12/31/2006

近观王洛宾:情歌为谁而唱(转载)

作者:王 标 原载《法制与新闻》      挟着大西北的风尘,洛宾老人翩然而至。   一踏上故里京都,便亮出了一份厚礼——大型歌舞诗晚会《在那遥远的地方——王洛宾与西部民歌》。   那几天,保利大厦国际剧院场场爆满,好评如潮。   如今的京都人,既兴奋、焦灼、躁动不宁、又无奈、沮丧、惶然不知所从。   适逢其时,大西北的歌情舞韵给这些男男女女们一番酣畅淋漓的醉意,那种熨贴感,有如刚刚经受一次心理按摩。   眼下,洛宾老人就在你的面前。8l岁,白须秃顶、慈眉善目,心境很平和的样子,只是嘴角上不时挂起几分诡谲的俏皮。   稍稍了解老人身世的人都会知道,他这一生,与民歌结下了不解之缘。《在那遥远的地方》、《达阪城的姑娘》、《半个月亮爬上来》、《掀起你的盖头来》、《青春舞曲》、《哪里来的骆驼客》……这些歌曾熏染了几代寻梦人,使他们走入感情深潭,忘却了尘世中的悲苦和忧伤。这些,人们已说得太多太多。      这一次,我不揣冒昧单刀直入地提出这么一个问题:   “您是个情种吗?”   “不是。”老人的回答实在令人失望。   人们注意到,老人的一生和这么几个女人息息相关:那个把他引入音乐天国的俄国沙皇的妹妹沙多夫斯基伯爵夫人;当他唱起“锁住了万般世界,锁不住我的白日梦”时,为他伴舞后来又与他一起谱写战地浪漫曲的洛珊;哼起西北情歌“花儿”,让他倾心痴迷的客店女老板“五朵梅”;青海湖边,与他同骑一匹马扬鞭狂奔的藏族姑娘卓玛;大狱中,看管他的维吾尔族女警官撒阿黛,还有那个浪迹天涯的三毛。人们感到,仿佛是这几个女人的一场合谋——她们前后相继将王洛宾一步步诱入歌与情的迷津,使他苦苦挣扎,再也回不到尘世——于是,我们这个冷漠而乏味的土地蓦然间冒出700首情歌。   正是这样,正是时空的阻隔,命运对人的捉弄,以及那个年代我们对激情严酷的防范和压抑,王洛宾只得以某种升华的方式,转而将激情投注于民歌的润饰与创作。而民歌作为他理想的替代物,使他得到一种假想中的满足,不知道这么推求是不是有点道理,反正洛宾老人的经历似乎是弗洛伊德假说的一个极好例证。   “不是。不是同时,十几年才遇上一个。”   老人徒劳地申辩,让人心里顿时生出几分怜悯。   为什么硬说不是呢?   您就不怕一个动人的神话在诘问和否认中消解掉吗?   怪事,为什么明明有着真性情,却不能袒露它?是什么样的禁忌让世界充满了虚饰矫情?   过了一会儿,我的发问又一次直指人心,让谁都无可回避:   “王老,这辈子您是殉道,还是殉情?”   “都不是,我没什么道,我是殉乐(yue)。”   还是让人失望。      洛宾老人的一生处处都是悖谬:青年时代,音乐之都巴黎曾使他心驰神往,可是他却奔到了新疆大戈壁,在那儿一口气呆了半个世纪;他一辈子用歌来颂扬爱情,自己却当了大半辈子鳏夫,整整47年;他毕生追求自由无羁地云游天下,可单是身陷囹圄就占去18年;他与世无争,整日埋首于乐谱音符之间,飞短流长仍时有所闻……   老人,您不感到命运处处跟您过不去吗?   “事物发展到最荒谬的时候,就出现了幽默。”老人平平淡淡地冒出一句。   面对无穷无尽的苦难,您怎样与它们周旋?   “40岁以后,我化苦难为享受。最穷的时候,我用七粒花生米下酒,酒是三杯。前两杯都吃两粒花生,给最后一杯酒三粒花生——那就是很大的快乐,”老人拈须微笑,禅意十足,“愿望不能实现,练出了随遇而安。”   这次来北京,学生们知道我爱喝豆汁,请我。我连喝四碗豆汁,还有两个芝麻饼,三个焦圈,再加一碗丸子。学生说,哎呀,王老师,你的肚子,还是无产阶段的肚子,思想已经不是无产阶段的了。我想,肚子是无产阶段的,思想也应该是。   老人如此惊人的食量,显然是当年超大强度体力劳动所致。每当他面对着你端坐在沙发上时,稍稍有点眼力的人都会发现一个令人惊悸的细节:他的肩膀左高右低。是什么力量给人铸塑出这样的形体姿态?一问方知,当年劳动改造时,扛大袋水泥,别的囚徒一次扛一袋,他硬是扛两袋;别人挑灰浆一次两桶,他执意要挑四桶。他的执坳给身体留下了永久的烙痕。他是这么一种人,表面上慈和宽厚,骨子里有棱有角。“我学艺术,有个美好的向往——自己得到了,还要让大家满足。这不是什么主义,人就是他自己。”是的,您几十年的孜孜以求,早已把您的艺术主张解说得明明白白。      去年盛夏,“王洛宾版权风波”被传媒炒得纷纷扬扬。事情大致是这样的:1月27日,王洛宾发表了一纸《严正声明》,称一种台港联合制作的盒式录音带《情歌纪念日》署名“罗大佑、王洛宾世纪大合作”,是盗用自己的名义,侵犯了自己的署名权:该盒带录制的13首歌曲,全部是自己在三四十年代收集、整理、改编、创作(包括词曲)的歌曲作品,他自己拥有著作权,该盒带未经他本人同意便制作出版,是对他著作权的严重侵犯。   就是这个声明引发出了一场不大不小的论战。   5月初,上海《文汇报》发表陈×的文章《王洛宾疑结》,文章对王洛宾“西北民歌王”、“民歌之父”的称谓提出质疑,认为王洛宾对民歌只是记谱、整理,他只是民歌的采录者,而不是创作者。   接着,《人民音乐》杂志6月号一气刊出三篇文章:×××的《历史是严肃的》和《民歌岂容出卖》,×××的《<洛宾歌曲集>二三事》。戴文首次披露了王老1992年与台湾北辰著作权事务所签订的转让10首民歌著作财产权的事实。戴认为:民歌是宝贵的国有文化资产,王洛宾怎么可以把这些歌曲当做自己的“著作财产”?   7月5日,罗大佑在上海希尔顿饭店召开新闻发布会,正式回答王洛宾年初的《严正声明》。罗在否认侵犯王的署名权之后,强调指出:“如果王先生‘收集’、‘整理’、‘改编’了这些歌,就将这些民族遗产收归已有,并私相授受,出卖转让,再与他人七三分帐,王先生不啻成为了中华民族文化遗产的出卖者了。”   于是,支援和指责他的,纷纷操刀上阵,厮杀起来,直到今日胜负仍然未见分晓。   王老,对这场角斗您如何评价?   “别人怎么攻击,我也不在乎。5月攻击,美国约我去演出;6月攻击,台湾来约;7月攻击,我9月在南京办音乐会。我最大的享受是别人唱我的歌。”老人似乎没有认真地为自己申辩。   其实,指责王洛宾的人们都犯了三个小小的错误:第一,他们在讨论著作权问题时,都没有看一眼《著作权法》。若是依照该法第十二条的规定,王洛宾作为改编、翻译、注释、整理人,理所当然地享有“演绎作品”的著作权。   第二,所谓“著作权”是个笼而统之的说法,按《著作权法》的规定,它包括十六项具体的权利。王洛宾有偿转让自己改编,整理的音乐作品(确切地说是记谱文本),是行使了著作权中的“许可权”和“获得报酬权”,合法合理,天经地义。   第三,民歌原本的存在方式是“口头流传”并且“不借助于记谱法或其他手段”(见《中国大百科全书·音乐舞蹈卷》)而存在的,由于没有将其记录下来的曲谱,即没有固定的物质载体,它根本就买不走,也卖不出的。严格说来,王洛宾“出卖”的是经自己改编、整理并记谱后产生的记谱文本,而不是民歌本身。所谓“出卖民歌”一说,实在是过于含混的一种说法。那么为什么会出现这种含混的说法呢?原因极简单——我们大家都是“法盲”(当然包括王洛宾本人)。        尊重事实并且稍稍有点常识的人们都会看到:王洛宾对西北民歌的贡献是多方面的,包括采集、记谱、改编、翻译、注释、整理以及传播。比如:《掀起你的盖头来》的歌词里,“你的眉毛细又长啊,好像那树梢的弯月亮。你的眼睛明又亮啊,好像那秋波一般样。你的脸儿红又圆啊,好像那苹果到秋天。你的嘴儿红又小啊,好像那五月的红樱桃。”《阿拉木罕》中,“她的眉毛像弯月,她的身腰像细柳”等等等等,无一不是汉民族独有的审美比喻。此类歌词比比皆是,都出自王洛宾的手笔。   至于对曲调的改编,也是相当显著的。《在那遥远的地方》乍一听似乎浑然天成,其实它是由王洛宾用藏族曲调和哈萨克族曲调逐句逐段地拼接、添加、糅合、润饰而成,它根本就没有一个现实的原型。   另外,王洛宾独立创作的歌曲也蔚蔚大观。如《云游》(为徐志摩诗谱曲)、(黄昏炊烟)、《我爱我的牢房》、《春去也》、《云》、《穆期林青年进行曲》、《亚克西》、《高高的白杨》、《撒阿黛》、《共产党宣言大合唱》、《我亲爱的白兰地》、《你的热泪把我的手背烫伤》、《我吆着大马车》、《带血的项链》、《玫瑰姑娘》、《等待——寄给死者的恋歌》、《新加坡的太阳》等等等等,有数百首之多。   眼下,受到一些不明真相的人们的非议,老人又无意劳神辩诬,肚子里自然满含酸楚苦涩。   “我累了苦了一辈子,被逼成这样!”老人很激愤。   怪事,这是什么道理?   “我以后可能会最后声明:我到包头开馄饨馆去!”王洛宾冷不丁冒出这么一句。   “为什么单单去包头呢?”笔者兴致大发。   “我儿子在那里。”   沉重的话题终于使会话人疲惫不堪了。   让我们互道珍重握手告别吧。   老人家,好歌永远伴您。 ps,附上罗大佑一段话……不因为是罗大佑说的,只因为说了什么。

罗大佑说:“在大陆的话,住在新疆乌鲁木齐有一个更被遗忘掉的……他的名字叫王洛宾,洛阳的洛,贵宾的宾,可能很多人到目前为止,不晓得他写了什么歌。他写的歌里面有些是他改编的,改变了一些新疆,青海,或是边疆的民歌,把它弄成国语,然后使所有的中国人都会唱,他自己也作曲。这些歌包括什么呢?包括,《青春舞曲》,包括《在那遥远的地方》,包括《掀起你的盖头来》,包括《马车夫之恋》,还有《半个月亮爬上来》,还有什么《阿拉木汗》。我想这些歌每个……全世界所有的中国人,大概是,我想70%,80%以上,一定会唱他的歌的,知道他的曲,可是没有人知道他的名字。他已经80岁了,今年已经80岁了,他被共产党关过15年,被国民党关过3年,一个是左的,觉得他太右,一个是右的,觉得他太左,我觉得他是真正的‘中国人’,‘中国人’他是真正站在中间的。不幸的就是说,他50多年以内写的歌,我们到现在才知道,这个人还活着,我想这个在音乐史上,可能算是中国人的一个悲剧吧,对中国音乐作出那么伟大贡献的人,我们现在才开始知道一点点他的名字。”

《在路旁》

春夏秋冬你说最喜欢冬季
在飘着雪花的夜里 你和她相遇
于是你把爱情种在雪地里
到了春天来的时候 却不见了踪影
——钟立风《在路旁》(2006同名专辑)

12/27/2006

记大学本科几次唱歌

第一次唱歌的时候好像是大一那一年的八月十五,全班人在男生宿舍这边包饺子吃,酒足饭饱之后全跑到了我们屋(408),关了灯,一群男孩女孩在一起唱歌,似乎都是老歌吧,俄罗斯的,校园的,台湾的等等,不亦乐乎,最后熄灯了不得不散去的时候意犹未尽。

还有一次,大一的那个暑假在烟台师范的校园里,我们是去生态实习的。那个学校不大,依山而建,一面对着海,而我们住的地方恰恰就是整个学校的最高点。每天晚上的时候天气凉爽风儿阵阵吹来,几个要好的兄弟和女生一起跑出来在人家校园里,找个角落坐下来放声歌唱。记得那时我和一兄弟都正有着各自喜欢的女生,然后先后被拒绝,心情大起大落。

再一次,大四上学期的那个秋天,冷冷的天气,几个人骑车去香山看红叶,回来的路上天黑了,也是边骑车边唱地穿梭在香山回清华路上的滚滚车流中。这次是革命歌曲,就是不在乎路人的感受。

本科毕业的时候我们做的最有情调的事情,就是全班同学在10食堂对面长廊那儿,几盏应急灯,大家围在一起唱了整个晚上的校园民谣。我现在想起来,当时怎么就没人哭呢,怎么就没有?转念想,怎么就会哭呢?那时候那么年轻,哪里知道今天会这么温馨地感慨和回忆起那时候的日子来。

在这其间去过K歌,但至今我不觉得K歌好玩儿,远不如我们这样暴露在天地间的青春岁月。

一件小事

05年的时候,我在清华读大四。春末夏初的一天,正失魂落魄地拿着手机打电话,从出图书馆一路打到紫荆公寓楼下,期间似乎有其他电话拨进来也没在意。到了楼下方才发现,装着所有卡片的钱包不见了。赶忙跟那头说暂停挂了电话,回想原委时,手机又响,接起来,是图书馆的老师,问道你是不是×××,是否掉了钱包?在我们这里呢,外文过刊阅览室。

赶忙跑到图书馆,到那儿,核对后,一位和蔼慈祥的上了年纪的老师把钱包交给我,并让我看看有没有少了什么东西。万分感激之余,我问老师:我钱包里从未写下联系方式,是如何找到我的呢?老师一笑:我们赶忙给学校派出所打电话让他们帮忙查到的。



我还记得那位老师是把我手机号码用铅笔写在一张类似图书馆卡片式书目的硬纸卡片上的,连同钱包一起交给了我。那张卡片后来就一直放在钱包的相片夹中。

12/26/2006

洛夫:因为风的缘故

昨日我沿着河岸
漫步到
芦苇弯腰喝水的地方
顺便请烟囱
在天空为我写一封长长的信
潦是潦草了些
而我的心意
则明亮亦如你窗前的烛光
稍有暧昧之处
势所难免
 因为风的缘故

此信你能否看懂并不重要
重要的是
你务必在雏菊尚未全部凋零之前
赶快发怒,或者发笑
赶快从箱子里找出我那件薄衫子
赶快对镜梳你那又黑又柔的妩媚
然后以整生的爱
点燃一盏灯
我是火
随时可能熄灭
 因为风的缘故

【洛夫简介】
  洛夫, 1928年5月出生于湖南衡阳。1949年赴台。1973年毕业于台湾淡江大学英文系。曾任英文秘书、东吴大学讲师。现任中国华侨大学、广西民族大学、北京师范大学客座教授。现寓居加拿大温哥华。
  洛夫是台湾现代诗坛最杰出、最具震撼力的诗人,素有“诗魔”之称。1954年他与张默、痖弦等共同创办《创世纪》诗刊,并任总编辑。“对台湾现代诗的发展产生了积极的推动作用和深远影响”。洛夫的诗作,早期受存在主义与超现实主义的启迪,意象繁复浓烈,语言奇诡冷肃。后期诗风蜕变,重新肯定传统价值,将中国诗学与西方诗学相融合。著有诗集《灵河》、《石室之死亡》、《无岸之河》、《漂木》等28部;诗论集《诗人之镜》等4部;散文集《一朵午荷》、《落叶在火中沉思》等4部;译著《雨果传》等8部;编有《中国现代文学大系·诗卷》等8种。此外还有书画集等多种。
  曾获台湾中国时报叙事诗推荐奖、中山文艺奖诗创作奖、吴三连文艺奖及台湾文艺协会颁发的终身成就荣誉奖等多项奖。2005年被台湾诗群票选为10大诗人,名列榜首。2000年在温哥华创作三千行长诗《漂木》,引起两岸三地诗坛的极大关注,出版后除了大量的评论外,并有美国、中国和台湾三篇硕士论文,二篇博士论文专门研究这首长诗。

12/25/2006

有些事情是注定的

Mon Dec 25 23:52:01 2006

因为凝注在性情里。比如你是否会在乎什么,是否会把一个人的相貌看得很重。

不去追求和过分看重相貌,而去关注精神上的契合,这不是一件退而取其次的事情,而是权衡之后 毫不迟疑的抉择,是具有压倒性的重要性的。对于这种在乎精神世界的人来说,他最需要的东西就 是这个而不是另一个。

然而孤独始终陪伴他,他想的越多,人越孤独;而恰巧他偏偏学不会妥协和装糊涂,他说,既然看 到了问题就不能再假装它不存在或者没看到……就这样。于是他每一天陷入到更深重的孤独和无声 的世界,他走在闹市,却只是一个人一颗心,听不到其它音响;他独自一人,也不感觉孤单,因为 有自己的精神世界同在。

这是他的生活方式。

当遇到能够和他契合的人时……他会惊喜和幸福,然而他自知自己的精神世界是在不断变化的,而 多数人,或许他们的到了一定年龄就会停止。所以他担心自己的伴侣会掉到厨房中去变成家庭主 妇。这是他的担忧。他想,或许,与其如此还不如就这样一个人。

悲哀而幸运。

12/24/2006

一些歌词

范玮琪06新专辑《我们的纪念日》的同名主打歌中有这样几句:

这是我们的纪念日/纪念我们开始对自己诚实
愿意为深爱的人/放弃骄傲/说少了你生活淡的没有味道
这是美丽的纪念日/纪念我们能重新认识一次
有些事要流过泪才看的到
不求完美爱的更远/要过的更好

老狼02年专辑《晴朗》第一首《虎口脱险》:

说着付出生命的誓言/回头看看繁华的世界
爱你的每个瞬间象飞驰而过的地铁
说过不会掉下的泪水/现在沸腾着我的双眼
爱你的虎口/我脱离了危险

宋柯说“狼哥”是一个坚持自己音乐理想的人。听他的歌可以知道。

钟立风《在路旁》专辑的文案,关于《皮皮》的那么一段:

皮皮,每当我唱起你的时候,心里总能感受到一种无边无际的温暖。可是皮皮,你现在哪儿呢?
还有米粒……我们的“维罗尼卡”。

还有筠子《春分立秋冬至》整张专辑。如果你有时间,每一首都应当听一听。

12/22/2006

周末音乐会:贝多芬的第五交响曲(“命运”)

【注】本文转载自水木ClassicalMusic精华区,原作者不详。

交响音乐是贝多芬创作中最重要的一个领域,其中占首要地位的是交响曲。贝多芬的革命精神正是在交响曲中得到了最完美的体现。

贝多芬的九部交响曲是一部大型的交响叙事诗--描写英雄生活的长篇史诗。它们不仅是音乐史上里程碑式的建筑,也是人类文化艺术的伟大文献。 贝多芬认为交响曲是向人类致辞的理想手段,他的九部交响曲是有普遍感染力的精神戏剧。它们以席卷一切和激动的气势肯定了生活,成为正在上升的民主艺术的颠峰。他把英雄的主题放在他的交响曲中的首位,赋予他所表现的英雄以哲学家与战士的品格和思想家的头脑。他所塑造的英雄生活在人民中间,把为人民争取自由作为生活的目的,他为实现正义的事业而战斗,他在同敌对势力的斗争中甚至牺牲了自己,直至赢得了最后的胜利。

贝多芬的交响曲创作跨越了他所有的创作时代,成为理解贝多芬精神的最好文献。他的交响曲通俗易懂,内容深刻,形象鲜明,手法新颖,充满了力量和哲理。它超越了时代的界限,成为全人类共同的财富。

古往今来,贝多芬的交响曲给了众多聆听者无穷的信心和力量,正如罗曼·罗兰所说的:"这不是抽象的睿智,这是输血,是理性无法理解的深奥的生命的奇迹。"贝多芬的交响曲是打开古典音乐之门最好的钥匙,也是了解古典音乐的必读文献。"如果你还没有听过这部壮丽的作品,那么可以说你一生什么都没有听过。"
--恩格斯

交响音乐是贝多芬创作中最重要的一个领域,其中占首要地位的是交响曲。贝多芬的革命精神正是在交响曲中得到了最完美的体现。

贝多芬的九部交响曲是一部大型的交响叙事诗--描写英雄生活的长篇史诗。它们不仅是音乐史上里程碑式的建筑,也是人类文化艺术的伟大文献。

贝多芬认为交响曲是向人类致辞的理想手段,他的九部交响曲是有普遍感染力的精神戏剧。它们以席卷一切和激动的气势肯定了生活,成为正在上升的民主艺术的颠峰。他把英雄的主题放在他的交响曲中的首位,赋予他所表现的英雄以哲学家与战士的品格和思想家的头脑。他所塑造的英雄生活在人民中间,把为人民争取自由作为生活的目的,他为实现正义的事业而战斗,他在同敌对势力的斗争中甚至牺牲了自己,直至赢得了最后的胜利。

贝多芬的交响曲创作跨越了他所有的创作时代,成为理解贝多芬精神的最好文献。他的交响曲通俗易懂,内容深刻,形象鲜明,手法新颖,充满了力量和哲理。它超越了时代的界限,成为全人类共同的财富。

古往今来,贝多芬的交响曲给了众多聆听者无穷的信心和力量,正如罗曼·罗兰所说的:"这不是抽象的睿智,这是输血,是理性无法理解的深奥的生命的奇迹。"

贝多芬的交响曲是打开古典音乐之门最好的钥匙,也是了解古典音乐的必读文献。

贝多芬c小调第五交响曲(命运)作品介绍:

贝多芬《c小调第五交响曲》是他最有代表性的作品,也是西方古典音乐最负盛名的作品。它主题突出,内容丰富,结构紧凑,真正达到了"浑然天成"的最高艺术境界。由于贝多芬将音乐刚开始那猛烈的三连音解释为"命运之神在敲门",这部交响曲又约定俗成地被称为《命运交响曲》。

几百年来,不知有多少人从它坚强的意志中汲取力量,也不知有多少人通过它步入古典音乐的神圣殿堂。不同肤色、不同血统、不同信仰、不同时代、不同年龄、甚至互相为敌的人都不约而同地喜欢这部交响曲。比如:第二次世界大战时敌对的双方在战争间歇期间,都在播放《命运交响曲》来鼓舞士气--战败的人们用《命运交响曲》来获取力量,战胜的人们用《命运交响曲》来欢庆胜利;人类灌注的第一张音乐唱片,就是《命运交响曲》;在无线广播发达的今天,有人作过统计,《命运交响曲》是播放次数最多的音乐,各种频段的广播层层覆盖,使它每时每刻都在天空回响,从不间断。

《命运交响曲》是贝多芬"第二创作期"(约1800-1814年)中代表性的作品。这时贝多芬经受了法国大革命的洗礼;战胜了耳聋带给他的致命打击(贝多芬一度曾因为耳聋而写下遗嘱);掌握了最先进的写作技巧并找到了为之奋斗的目标;他还曾一度和一位贵族小姐订婚……因此,"第二创作期"是贝多芬最高产的时期,也是最具英雄气概和新鲜创意的时期。这段创作期以《第三交响曲"英雄"》开端,到《第八交响曲》结束,涵盖了贝多芬的大部分杰作。

《命运交响曲》是《英雄交响曲》所确立的英雄形象的继续和进一步发展。在这里,紧张的戏剧性达到了前所未有的白热化程度,体现出内心最尖锐的矛盾和各种各样的情绪对置。从形式上说,它比《英雄交响曲》更集中、更紧凑、也更统一,因此它成为贝多芬最受欢迎、在某些方面也是最有特点的作品。因此柏辽兹说:"这首最著名的交响曲无疑也是贝多芬不受任何外来的思想指导或支持、最自由地发挥其广泛的想象力的一首。"

早在1805年,即在创作《第四交响曲》之前,贝多芬已经开始酝酿《第五交响曲》的构思,但实际完成则花了他四年左右的辛勤劳动。《命运交响曲》于1808年12月22日在维也纳剧院首次演出。作品分析:第一乐章--有活力的快板,c小调,2/4拍子,奏鸣曲式

第一乐章具有强烈的节奏冲击:只由四个音符构成的庄严的、类似格言的音型,是所有交响曲中最短小、最有力、无疑也是最著名的动机。许多人对于它的印象可能来自改编过的轻音乐或电影片段,那么请注意这里原汁原味的声响和它各方面的效果:它的节奏甚至比旋律更重要;它轰鸣的音效造成了一种惊心动魄的效果,最后一个音的延长加强了悲剧感和坚决性;它是特定的"主导动机"--作为整部交响曲的"核心"动机,它化为不同的面貌在整部交响曲中反复出现,有时阴暗且凶险,有时欢愉又神气,有时倔强而紧张,有时悲戚和低沉……比如,在第一乐章中它是第一主题的骨架,又是第二主题低音部的伴奏,同时还是结尾段的基础。正是它的节奏型贯穿着整个乐章,支配着整个乐章的发展。

关于这个动机,贝多芬曾经说过:"命运就是这样来敲门了!"

后来的人们对这个动机持有两种不同的看法:有些人认为这个动机代表了残酷的命运,也有些人认为这个动机代表了对残酷命运的激烈反抗。

这格言式的主题渗透了全部第一乐章。请注意这个动机反复中的微小变化,造成了一种没有结束的效果,甚至可以看作是一个未获答复的问题……贝多芬就是用这个简短而富有内涵的动机,用他的天才构建出庞大复杂、内容深刻的交响曲,使听者可以根据自己的理解、心理和生活经历来作丰富的想象。

贝多芬的这个动机是如此摄人心魄,这在从前的音乐作品中从未有过。因此当作品首演时,一位著名的女歌手被巨大的声响和紧张的情绪吓得心惊肉跳,不得不退席而去。

由这个动机引出的第一主题,展示了一幅惊心动魄的斗争画面:主题开始时,强调了紧张的悲剧性因素。它的音响顽强、威严,甚至凶险;它那鲜明的力度对比、管乐紧张的和声、弦乐活跃的进行,造成了一种惊恐不安的情绪。这个主题在第一次的露面中就掀起了两次浪潮,一次比一次紧张,直到(1段00分47秒)圆号吹出这个动机的一种变形时,情绪才有所转换。

紧接着于(1段00分50秒)出现的第二主题是一支歌唱性的旋律。这支安谧温暖的旋律由弦乐首先奏出,圆号和长笛的两次回应,仿佛是主人公恬静心境的写照。但请仔细听,从这歌唱的旋律开始,命运那凶险的节奏型就潜伏在它的低声部,逐渐变得越来越坚决,使得第二主题流畅的进行开始带上了激动不安的色彩。当音乐的紧张度达到顶点的时候,(1段01分12秒)突然幻化出一支洋洋自得的旋律,它虽然也携带着命运的动机,但这明显是英雄性的形象,弦乐的抑扬顿挫和乐队坚强的重音都表明了这一点。这支英雄气概的主题在短暂的第一次露面后,在明朗的大调气氛中以果断而热烈的音响结束在命运的动机上。

随后乐队又严格地将开始的音乐反复一遍,结束了第一乐章的呈示部。也有的演奏版本为了求得更为紧凑的效果,删掉了呈示部的反复。

在非常富有表现力的两小节休止后,(1段03分04秒)由圆号宣告了乐章展开部的开始。音乐重新回到了第一主题那阴暗和不安的音调中来。这时命运的动机开始在各个乐器组上无休止地反复,调性不安定地转换,力度也逐渐增大,十分活跃。后来在命运的压迫下发展出一个号角齐鸣的旋律(1段03分35秒),奋起和命运抗衡,用它一系列的二分音符将命运那活跃的速度和力度刹住。这时进入了一个微妙的阶段:音响从最响逐渐变到最轻,音乐充满了疲惫、压抑、动摇、怀疑和焦急等待等复杂心情,甚至只剩下微弱的呼吸,仿佛在搏斗中丧失了力量,难以应战命运的一次次挑衅。但残酷的命运并不罢休,"敲门的动机"由圆号带了出来(1段04分27秒),以全乐队最大的音量掀起了一次大爆发。小号那尖锐的音色和整个乐队的力量,压迫得人们从心底泛出无名的惊恐和阵阵凉意,仿佛那凶恶的声响直接来自地狱。

(1段04分40秒)开始了音乐的再现部。在音乐发展中,命运动机的反复突然被(1段04分51秒)开始的双簧管独奏打断。这一段旋律悠长而凄凉,颤抖而无奈,仿佛是发自肺腑的深深哀叹。然而命运连这点叹息的时间也不给,重新压迫了过来,甚至连(1段05分31秒)再现的第二主题昂扬的旋律也只是稍微阻挡了它一下。于是这种光明与黑暗的搏斗在(1段06分17秒)开始的尾声中非但没有结束,反倒愈演愈烈,形成了全乐章的最高潮--由上至下的弦乐和由下至上的管乐进行着殊死的搏斗,定音鼓的加入扩大了斗争的规模,最后,还是命运的势力占了上风,它用强烈的敲门动机结束了这一乐章。第二乐章--流畅的行板,降A大调,3/8拍子,双主题变奏曲式

第二乐章是一首辉煌的抒情诗,体现了人类复杂的感情世界,充满了贝多芬式的宁静与力量。整个乐章由两个主题轮流变奏构成。

乐章刚开始的第一主题是贝多芬从民间歌曲改编而成的。它的气息宽广,步调安详,呈现出悠长的流动,再加上中提琴和大提琴的音色,使这支旋律显得格外充满热情。

(2段00分55秒)开始的第二主题那英雄性的旋律,接近于法国大革命时期的进行曲和颂歌。它开始由木管用柔美的弱音吹出,但在进行中仿佛产生了一点疑问,但就是一瞬间,出现了一股坚强的意志,带领着它走出忧郁和动摇,转入灿烂的大调中。这时铜管乐器加入并发展成为全乐队的强奏。尽管它是三拍子,但其饱满的音响、带符点的节奏、号角齐鸣的形态,都使这个主题变成一支英雄的进行曲和雄伟的凯歌。

(2段02分01秒)开始第一主题的第一次变奏,显得安详而沉静。(2段02分52秒)开始第二主题的第一次变奏,与它第一次出现时相比基本没有变化,依然强调英勇的气息和凯旋的曲调。(2段04分01秒)开始的第一主题的第二次变奏最富表现力,它增加了音符的密度和旋律的起伏,音响严峻,步伐坚定,感人至深,仿佛通过进一步的思考,变得刚毅而坚强。(2段05分17秒)接下来的第二主题的第二次变奏,刚开始仿佛有些犹豫,但随后凯旋的旋律更加坚定辉煌,结尾延长的旋律线条和定音鼓的加入肯定了光明的前途。因此(2段06分46秒)开始的第一主题的第三次变奏渐渐化成了乐观的喜悦,低音弦乐健壮的旋律不断向上汹涌,最后和第二主题辉煌的旋律结合,表明主人公终于把一些沉思和犹疑彻底抛掉,精神的力量得到补充和肯定。第三乐章--谐谑曲,快板,c小调,3/4拍子,复三部曲式

《命运交响曲》的第三、四乐章是不间断地连续演奏的。

第三乐章是两种对立力量的最后斗争场所,是主人公战胜命运的最后一次搏斗。

这个乐章的基本主题由两个对比性因素组成。乐章开始的第一个主题是大提琴和低音提琴从神秘的深处上升又下降的一支旋律,接着是一串叹息着的和弦。这里有犹豫和顺从,又有热切的冲动。

这种矛盾反复了两次后,猛然在(3段00分21秒)处闯入了一个暴烈的新主题,我们几乎立刻就认出,这是那命运敲门的节奏,它明显具有挑衅的意味。

随后那畏惧和悲戚的第一主题和命运动机进行了三次轮番呈现,每一次都伴随着越来越尖锐的发展,越来越紧张的气氛。

在乐章中段(3段01分52秒)处突然传来了一个健壮纯朴的民间舞曲,由低音提琴以略嫌笨重的舞步带了出来。这是真正晴朗的乐思,真正喜悦的音调,真正健康的情绪。它后来形成了全乐队情绪激动的互相发展,互相推动着滚滚向前。

但这健壮的力量逐渐低落下去,舞蹈性的主题越来越轻微,越来越深沉,最后消失在短小的下行音型中。(3段03分24秒)开始的乐章第三段是第一段经过变化和压缩的反复。在这里,一切都沉入虚幻的雾幔之中,两个主题都用极轻的音量和尖刻的顿音奏出,出现了大量的休止符。它们之间的对比,流畅的进行都不见了,相互变得难以分辨。悲剧性的主题的节奏向命运的动机靠拢,而命运动机的威力也丧失殆尽。

现在(3段04分39秒)几乎是一片寂静,但又不是真的寂静。我们可以听到弦乐器微弱的呼吸和定音鼓晦暗的跳动,四周开始积聚力量,准备向胜利的光明冲击。这段长时间的过渡是全曲最吸引人的地方--在弦乐器持续的背景上,传来命运动机在定音鼓上的遥远而神秘的节奏,在这长时间的等待之后,从乐队的最深处升起了第一主题经过变化的简短旋律。它被限制在一定的范围内试探着升腾,郁郁寡欢,多次被打断却以极大的热情和力量坚持着重新开始,力图从阴暗和痛苦的深处冲向光明。终于,它盘旋着冲破定音鼓和背景弦乐的重重阻力,带头携带着定音鼓和全体乐队聚集的巨大力量,不间断地冲向光辉灿烂的终曲。第四乐章--快板,4/4拍子,奏鸣曲式

(3段05分20秒),光辉灿烂的C大调和弦开始了终曲的音乐。这里的全部主题都具有进行曲和舞曲的形貌,第一主题更明显地概括了那光辉的胜利和节日的喜庆,这是对战胜命运的主人公热烈的欢呼,是冲破黑暗后的阳光灿烂。

(3段05分58秒)开始的连接段主题同样是胜利的宣告,但比第一主题更富有歌唱性,它那庄严的旋律压抑不住低音部的狂喜。

(3段06分26秒)开始的第二主题是一支生动欢跃的舞曲,幅度宽广,气象万千。(3段06分56秒)的结尾肯定了整个前面的光明和欢乐。 (3段07分30秒)开始的发展部饱满有力,广泛地发展了第二主题,将它所包含的欢跃、狂喜和庄严发挥到极致。但就在这一片欢乐声中,(3段09分05秒)又出现了幽灵般的命运动机。它虽然软弱无力,但却给人留下深刻印象--毕竟为了胜利负出了巨大的代价。它也使狂欢的音乐暂时松弛下来,以便积聚更大的力量。果然,当(3段09分38秒)再现部开始时,欢乐和胜利的主题彻底驱走了那块灰暗的阴影。

末乐章的尾声很长。从(3段11分14秒)开始的一个号召性的新主题,实际上是从乐章的第一主题和连接段的主题衍化出来的。随着情绪的高涨,音乐的速度越来越快,最后是第一主题长久地保持在光辉灿烂的C大调中--它以硕大无朋的音响在C大调主和弦上长达几十小节的轰鸣,宣告对于命运斗争的彻底胜利。

贝多芬通过《命运交响曲》告诉人们:面对人生命运的挑战,需要奋起地抗争去掌握自己命运,而不是畏缩地顺从命运的安排。由于贝多芬通过《命运交响曲》宣扬了人的精神力量,展示了主人公与命运搏斗并最终战而胜之的伟大过程,因此它超越了时代,成为古往今来交响曲的杰作,自诞生之日起就受到了人们普遍的喜爱和赞扬。

《命运交响曲》也是贝多芬全部交响曲中结构最严谨,各部分最均衡,内容最凝练的一部。 因此评论家说:"从未有人以这么少的材料表达过这么多的意思"。

12/18/2006

一个ASCII说明档


 歌和内容都是我很中意的。这首歌在这里可以找到mp3档。

12/15/2006

续一篇文章

原文 上帝的另一个名字——关于《渔夫和他的灵魂》的些许文字

也发在某站了,近期有人回复得很能说明问题,zz过来,帖子里面的ever是我的ID,其他的不是我的。

发信人: ever (每个角落都有回忆), 信区: Literature
标 题: Re: “上帝的另一个名字”——关于《渔夫和他的灵魂》的些许文字
发信站: BBS 天使之城站 (Thu Dec 14 22:27:52 2006), 转信

颇受启发……有一些简单的想法来交流。

同意这两种生活的选择都无可厚非,无非是一个人的信仰问题,而且无大害于他人,高尚卑贱,往往是旁人加之的符号而已,所谓人生的意义之类也大多如是。可有些事情、有些问题,既然意识到了就不能当作没有,于是人终究要有一些自己的原则,也要跟从所处的社会环境来遵从社会的游戏规则,要想break,就要付出代价。看似无聊,但也是无奈的现状。

推论到“对人类本性的嘲弄”的过程不敢苟同,因为可以看出王尔德对渔夫最后的自杀是表示肯定的,坟上的白花以及他在其他著作中的论述可以说明这一点,且渔夫也没有在存在的世界上有什么明显的失败吧,所以作者的目的大概不是这样的。嘲弄的语气我觉得在安徒生的那片类似作品(传言也是王尔德这篇故事的reference)中更多一些。说是人的尴尬处境更恰当一些:对至纯的爱的追求和社会性之间的冲突……确实,怎么选择都是可贵的,而有一点我自己也在想:是什么使人成为人,是对爱的追求,还是社会性的束缚?这二者的矛盾导致渔夫的犯错,最终死去。其实这也是现在这个社会中每个人都可以面对的问题,只是不得不说,这种选择是很辛苦残忍的……也难怪会有人一辈子不愿去意识到这个选择了。活得表面的人,他们在不自知的情况下作出了选择,甚至并不知道第一个选项的存在,因而无须感受到那种让人简直要分裂的痛苦,或许他们恰恰是最快乐的,虽然他未必幸福。

对于王尔德这篇作品之中的一点有些耿耿于怀:他把爱情放到重要的位置,然而,爱和爱情是不一样的,我心底很希望他所用的爱情只是一个对爱的象征,以此来迁就我自己的一点点想法和私心。

anyway,百年之后,无非一抔土;人类在宇宙中也无非那么一点点而已,智慧确实很小。

发信人: shadowbob (太阳的头), 信区: Literature
标 题: Re: “上帝的另一个名字”——关于《渔夫和他的灵魂》的些许文字
发信站: BBS 天使之城站 (Thu Dec 14 15:02:47 2006)

很少来天使之城,在满篇ZZ之中能看到原创的文章真是可贵!

回到童话,有些问题我们需要思考。渔夫有两个选项可以选择,一个是爱,在海里过“非人”而是人的生活,单纯,纯洁;另一个是智慧,财富和肉欲,在人类的社会上过一个是人的生活。其实这两种生活都是非常美好的。在这两种生活之间是不存在高尚与低俗之分的。做一个世外的高人与做一个尘世的智者都可以达到神的高度。所以渔夫不为所动仅仅说明渔夫选择了前者的生活,而自愿放弃了后者。

其实这两个选择再进一步抽象的话,我认为可以是是虚无与存在。选择前者不存在被诱惑并且堕落的可能,因为在这个选择中除了爱什么也没有。我们可以想象生活在海里就是一张白纸,人的欲望与思想都处在睡眠状态。那样的生活固然纯洁,但是除了纯洁还有什么?这就是在虚无诱人的表象下可怕的虚弱,人在这种状态下已不再是一个人,也就是一个没有灵魂(其实灵魂在这个选项下无用)的人。这也恰恰是渔夫必需要把自己灵魂割下来的原因。因为灵魂在虚无中不再有意义,也不可能存在。

对于第二种选择,也是大多数人的选择。那就是一个人的选择。这是个充满了诱惑的选择。在我们追求智慧,财富与肉欲的时候非常容易迷失。为了得到智慧与财富我们往往不择手段,甚至希望通过偷窃,暴力的手段来获得。这就是问题的所在。不是灵魂所描述智慧与财富不好,而是在这个世界上很难得到真正的智慧和财富。

渔夫最后的自杀我认为并不是一个高尚的行为,而恰恰是作者对人类本性的嘲弄。在存在的世界上失败以后就开始疯狂的向往那个纯洁的虚无的选项。要知道选择前者需要付出的不仅仅是爱,还有自己的灵魂。而灵魂是人之所以为人,此人之所以为此人而不是彼人的关键。选择后者并坚决的得到智慧与财富的信念是推动人类进步的底线。而在事实上很多人却选择了天堂与虚无。比如很多优秀的诗人。

选择虚无很容易,你只要放弃一切,甚至自己就可以达到那欢乐的彼岸。选择存在非常艰难,这里有所有的丑陋和危险,你即使拼尽全力也不会得到救赎,但是这个在苦难中前行的过程就是人区别与物,此人区别于彼人的标志。

怎么选择是个人的事,怎么选择都是可贵的。现在令人痛心的是大多数人都没有选择,甚至不知道选择存在的情况下,就选择了后者。在苦难中挣扎,却不知道苦难来自何处。

12/11/2006

那些歌声

昨晚去看了校园歌手大赛,坐在那里觉得自己有些老,而且因为听pop听得比以前多了,人也变得挑剔了一些。回来看到有人在BBS上大力批驳今年选手和嘉宾的水平,一副很不忿的样子,何必呢。每个歌手每首歌后面都会有他自己的为人所知或不为人知的故事,以及理想,作为局外人也没必要仗着自己是局外人就毫无顾忌地去批驳宣扬之。

主观来说觉得今年的不如前年那次的好,主持人虽然大牌,但却无法调动气氛,风格和歌手格格不入,再加上整体相对拖沓的进程,给人的感觉就有些更像是个联欢会或者晚会,而没有歌手大赛应有的整场连贯、热情的气氛,这一点实在是个缺憾。场中也确实有那么几次比较明显的冷场。歌手的水平我感觉不到有什么变化,校园民谣的那些歌都觉得很平,没什么特殊的感觉;大概也因为气氛的关系,台上唱歌的找不到那种high的感觉来,也没放开。

坐在那里的时候忽然有个想法,这些唱歌的人们,他们在这一刻都是很幸福的吧,因为他们喜欢唱歌,而能够做自己喜欢的事情,能不幸福么?观众席我隔壁的隔壁有个小mm,挺冷的,也挺好玩儿,台上热烈的时候她会用细小的声音尖叫,有时候还会跟着唱歌,或者会和身边素不相识的人说话,这样不自知的快乐还真不错。一辈子活在表面未必比活得深刻更容易。

其实从进综体开始就想到的,两年前饭版大家一起看演出的时候大家坐了将近一排,几乎是从四面八方跑过来一起看节目,而现在大家又都跑到四面八方去,回想起来那段时间就像是一群人跑到一起赴宴,然后散开,各自再去做各自的事情,短暂忙碌。散落天涯的那些花儿们,你们都好吧?

今年唱歌的人好多都要毕业了,想起前年王铁水的一首歌,叫做《思念》的:

思念

词曲:王铁水 2004.12.

月儿明,风儿静,树叶遮窗棂呀.蛐蛐儿叫铮铮,好比那琴弦儿声啊.
琴声儿轻,聲儿动听,摇蓝轻摆动啊.娘的宝宝闭上眼睛,睡了那个睡在梦中。

多么温馨的歌谣,是母亲唱给我的,
从出生到如今,一直回响在耳边,

我总记起在她身边,她对我的爱怜,
她的爱让我渐渐发觉,这一生,
谁是最爱的人。

虽然相隔这么远,也隔不断,
我对你的思念,日日夜夜,
我多想回到你身边,抚摩你,慈祥的脸。

无论相隔多么远,也隔不断,
我对你的思念,日日夜夜,
我多想回到你身边,抚摩你,温柔的脸。 


ps,提前走的同志们亏大了,后面那个新人栗锦不错,缪杰也很好,全场感觉最好的就是这两段了-,-

12/10/2006

mplayer播放控制简明list

mplayer-KK是将linux下鼎鼎大名的mplayer配置编译移植到Windows下的绿色视频播放软件,支持几乎所有的视频格式以及字幕之类的外挂,对系统资源要求也较少,而该有的功能基本都有,适合广大劳动人民的电脑使用。用了两年多了,才发现有那么几个功能今天才发现。写点东西来和大家share。

以下为MPlayer-KK版默认控制,需要修改或查看所有控制命令请查看/mplayer/input.ini
播放器下载地址(MPlayer-SVN-21532-KK):
http://rapidshare.com/files/6473695/MPlayer-SVN-21532-KK.7z.html
http://www.newsmth.net/att.php?p.99.994889.578.7z

基本播放
  →     前进10秒
  ←     后退10秒
  ↑     前进60秒
  ↓     后退60秒
  PageUP  前进10分钟
  PageDown 后退10分钟
  Enter   全屏开关
  Space   暂停开关
  Esc    退出
  q     退出
  
音量
  9     降低音量
  0     增大音量
  /     降低音量
  *     增大音量
  a     切换声道:若有多种语言音轨,在多音轨间切换;
          否则,在左右声道与立体声间切换;
  
字幕
  o     切换屏幕显示键盘控制(比如音量)和时间的格式
  v     切换是否显示字幕
  j     在不同语言的字幕之间切换
  z     字幕推迟显示0.1秒
  x     字幕提前显示0.1秒
  {     字幕提前显示1秒
  }     字幕提前显示10秒
  r     字幕位置向上1%
  t     字幕位置向下1%
  
画面
  1     对比度减
  2     对比度加
  3     亮度减
  4     亮度加
  7     饱和度减,到最后就是黑白了
  8     饱和度加
  d     切换是否降低祯数,显卡跟不上去的时候使用,以避免影音不同步
  s     截屏,截取的图片(png格式)存放在视频所在文件夹下
  
其他非常用控制
  <     暂停状态下,后退一祯
  >     暂停状态下,前进一祯
  F7     将播放速度减慢0.25倍速
  F8     将播放速度加快0.25倍速
  F6     将播放速度重设为1.0倍速
  
鼠标控制

  单击    暂停开关
  双击    全屏切换
  右键单击  切换前端显示-总是|播放时|总不
  按滚轮   切换OSD(同o)
  滚动滚轮  调节音量

另外,我觉得kk.ini里面的gui_thread还是设置成0舒服些..

12/08/2006

lftp和XLight

英文Win2003中,cygwin下的lftp访问本地XLight FTPD的ftp站点,发现中文目录、文件在ls的时候会显示异常,而Server-U的则没问题,看来可能是XLight的问题了。然而XLight中没有明确的这方面设置,最后还是设置了lftp的~/.lftp/rc文件:

set ftp:passive-mode off
set file:charset GBK


如此就好了。第一行是禁用被动模式的,不然连不上fish-leong版的FTP @_@

关于Opera

我一直夸Opera 又乖又快,用习惯了以后真的会有很大的忠诚度,比如地址栏、搜索栏都有Paste and Go的快捷键(Ctrl-B),比如最早提出的Mouse Gesture(现在FireFox也有插件了,但俨然比Opera晚了很多,而且还不是标准支持),可以设置多个数据链接到http服务器(可能这也是它快的原因——FlashGet自然比IE下载东西快),浏览器左侧的Panel也十分方便,很早就有bookmark和浏览历史的搜索功能,查询email功能,以及新版Opera中支持的还算不错的Feeds。若说有问题,那就是少数网页和Opera不兼容,因为网页不标准,于是有功能无法在Opera下实现,这不怪Opera。user mode和author mode也很有意思。在用SecureCRT的时候,我会发现很多问题需要改进,可以提出很多建议;然而在用Opera的时候,基本上说不出什么话来——需要的功能都有了。

从几年前用试用版到后来Opera完全免费,一直是忠实用户,所以推荐。

与时下的FireFox比,Opera自带功能对我来说够用了,不够的话可以去添加Opera Widgets;而FireFox则需要大量DIY才能实现同样的功能(当然,丰富度也很大),而且不管是否承认,FX的各个版本一直存在程度不等的内存回收问题——关了网页还不释放内存,我一共才512M,被它这样吃可受不了。

Aesop's Fables 047: The Fox and the Goat

A fox fell into a well and was unable to get out again. By and by a thirsty goat came by, and seeing the fox in the well asked him if the water was good. "Good?" said the fox, "it's the best water I ever tasted in all my life. Come down and try it yourself." The goat thought of nothing but the prospect of quenching his thirst, and jumped in at once. When he had had enough to drink, he looked about, like the fox, for some way of getting out, but could find none. Presently the fox said, "I have an idea. You stand on your hind legs, and plant your forelegs firmly against the side of the well, and then I'll climb on to your back, and, from there, by stepping on your horns, I can get out. And when I'm out, I'll help you out too." The goat did as he was requested, and the fox climbed on to his back and so out of the well; and then he coolly walked away. The goat called loudly after him and reminded him of his promise to help him out: but the fox merely turned and said, "if you had as much sense in your head as you have hair in your beard you wouldn't have got into the well without making certain that you could get out again."

Look before you leap.

伊索寓言之四七:狐狸和山羊

一只狐狸掉到了井里无法上去了。过了那么一阵子,一只口渴的山羊路过,看到狐狸在井里,便问他井水如何。“好喝?”狐狸说,“这是我这辈子尝过的最好喝的水了!快下来亲口尝尝吧!”山羊一心想着解决口渴的燃眉之急,不假思索地跳进了井里。当他喝够了水,四下打量,这才发现自己和狐狸一样找不到出去的办法了。这时,狐狸说:“我有个主意。你用后腿站起来,把前腿稳稳地搭在井壁上,然后我爬到你后背上,接着踩着你的角,我就可以出去了。一旦我出去,就会帮你也出来。”山羊按照狐狸说的做了,狐狸爬到他的背上,逃出了井,然后开始离开。山羊在他身后大喊,提醒他曾经答应一出去就救自己;然而狐狸只是转过身来说:“如果你头脑中的智慧像你的胡须那么多,你就不会再没有确定自己能出井之前就跳进去了。”

三思而后行。

12/06/2006

两位朋友生日

六号是soft生日,七号是星月的。既然朋友过生日,又恰好大家有心情有时间能够一起吃饭说笑,那我想或许也该送朋友份生日礼物,毕竟二十多岁的日子,不是那么多的,眼看都“奔三” 的人了:)

soft倒也不挑剔,问了很久才说那就买书吧,把决定权挑选权留给了我。为了保险,便买了以前曾说过想要的《斯·茨威格中短篇小说选》来,人民文学,张玉书,版本是zhuyi大力推崇的。在光合作用看到弯弯的漫画书在大陆出版了,哈哈,一本叫做《可不可以不要上班》,一本叫做《6868一起跷班去》,很是可爱,不过书在店里有些贵,还是在网路上看弯弯的日志比较好诶。 兔子对弯弯漫画形象的一句话评价是:“白白的,没头发”。值得一笑的是,这书是带护封的,上面的链接点开看到的图就是护封的正面图片,而拆掉之后,书的本体封面上会别有风景,比如……比如《可不可以不要上班》的封面,是写着“我爱公司,可不可以天天都来上班?”——一副好员工的样子:P

星月的礼物想了阵子,后来看到她说喜欢《诗经》恰好没买,那就这个吧,我也没有更好的创意了。查了书目,去了万圣,先后看了若干版本,最后确定的是程俊英先生的上海古籍配图版,内容是不错的,每篇有毛诗序,这样来得正统,得以见渊源,又有题解,故而不拘泥(毛诗序里面有些评注太政治化,是有些牵强的),而且排版也比较漂亮(我很满意了已经,布局合理,字体也搭配得好),缺憾是翻译有些活泼有余古雅不足,然而足够辅助理解,且可以选择不看翻译的:)将来可以作的further reading的简明list我找到了一份,回头一并给星月就是了。

书上没有写什么字,觉得反而会多余,而且或许人家就不喜欢书上涂抹,我知道这样的人。于是,就算写了,也是可以用橡皮擦掉的。

已然六号了now..休息。

12/02/2006

Aesop's Fables 046: The Shepherd's Boy and the Wolf

A shepherd's boy was tending his flock near a village, and thought it would be great fun to hoax the villagers by pretending that a wolf was attacking the sheep: so he shouted out, "Wolf! wolf!" and when the people came running up he laughed at them for their pains. He did this more than once, and every time the villagers found they had been hoaxed, for there was no wolf at all. At last a wolf really did come, and the boy cried, "Wolf! wolf!" as loud as he could: but the people were so used to hearing him call that they took no notice of his cries for help. And so the wolf had it all his own way, and killed off sheep after sheep at his leisure.
You cannot believe a liar even when he tells the truth.
伊索寓言之四六:放羊娃和狼 放羊娃在村子附近放羊,想到如果用狼来抓羊来骗村民们过来,一定很有意思。于是他大喊:“狼!狼来了!”人们听到叫喊急奔而来,却发现只有放羊娃在那里嘲笑她们。放羊娃又这样做了好几次,每次村民们都发现自己被捉弄了,因为根本就没有狼。最后,狼真的来了,男孩扯开嗓子大喊:“狼!狼来了!”但人们早就习惯了这伎俩,没人再去理会他的求救。于是,狼顺畅无阻,从容之间把羊一个挨一个地都咬死了。
作为一个骗子,他说的实话也难有人去相信的。

12/01/2006

一辈子那么短

可你们却不知坚持,任自己的心迷失了。 可是有人说,人生确实就那么短短的,于是,迷失了也就那样,能留下些什么么?说些意义、目的、朝代兴衰,这又算得上什么?天地曾不能以一瞬呢。 但来这一遭,既然闻道了,就不能再装做不知道而浑浑噩噩下去吧。 我还是相信有“爱情”这东西存在于世上。 某年月日看某电影中,女A和男B恋爱,聪明的A用尽心思终于在一起,后来B吸毒了潦倒了,最终A没有离开他,两个人到了一个陌生的城市过着平静普通的生活。记者C来采访的时候问A,坦诚地说你是爱自己多一些还是爱他多一些?A想想说,我真的很爱他,毫无保留地,也只有通过爱他,我才发现自己身上的可爱之处。||其实说人都是爱自己的,倒也无妨,毕竟A这样做也无非是为了实现自己的想法,既然是为了实现自己的想法和理念,凭啥不让别人说你就是最爱自己、其他一切都是为了实现这个呢?啊呸,真废话,但有些人是直接爱自己的,不需要通过爱别人来证明什么。或许这是幸运?人各有命。 只是,爱情,永远不要代替对方为ta做决定。如果不够爱,如果想找个理由说分手,也不要说这是为了你好为了大家都有一个好前途。既然知道是怎么一回事,不妨开诚布公地说出来好了,说我想要过物质的生活,我有那些欲望,我不够爱你因此舍弃不了这些,于是你我这份爱情对我来说无非是一件附属品,那么分手吧,既然这行李已经成为累赘。 提问:王菲《当时的月亮》里面唱道:“有什么分别,能够呼吸的,就不能够放在身旁”,这句词是什么意思?

11/30/2006

Aesop's Fables 045: The Ass and His Burdens

A pedlar who owned an ass one day bought a quantity of salt, and loaded up his beast with as much as he could bear. On the way home the ass stumbled as he was crossing a stream and fell into the water. The salt got thoroughly wetted and much of it melted and drained away, so that, when he got on his legs again, the ass found his load had become much less heavy. His master, however, drove him back to town and bought more salt, which he added to what remained in the panniers, and started out again. No sooner had they reached a stream than the ass lay down in it, and rose, as before, with a much lighter load. But his master detected the trick, and turning back once more, bought a large sponges, and piled them on the back of the ass. When they came to the stream the ass again lay down: but this time, as the sponges soaked up large quantities of water, he found, when he got up on his legs, that he had a bigger burden to carry than ever.
You may play a good card once too often.
伊索寓言之四五:驴子和他的担子 小贩有一头驴子,有一天他买了一批盐,让驴子在背上驮了尽可能多的担子。路上在过河的时候,驴子跌倒落入水中,盐被水浸湿,被溶掉冲走了不少,于是,当驴子站起来的时候,他发现担子变轻了不少。但他的主人又把他赶回镇子,买了更多的盐和刚才剩下的一起放在背篮里,然后继续往回赶路。一到河里,驴子便象上次一样伏下来然后站起来,担子又轻了不少。但他的主人发现了这鬼把戏,又一次转回头到镇上买了一大块海绵,堆在驴子的背上。走到河里的时候,驴子又伏下去:可这次,因为海绵吸收了大量的水,当驴子站起来的时候,他发现身上的担子比以前任何一次都重了。
风水轮流转,投机不会总取巧。
/*hoho,附会一下,人有时候会放纵自己,或者做些莫名其妙的事情来转移注意力,让自己走出困境,可这样的方式未必总适用,海绵和盐巴完全不同。 */

Aesop's Fables 044: The Apes and the Two Travellers

Two men were travelling together, one of whom never spoke the truth, whereas the other never told a lie: and they came in the course of their travels to the land of apes. The king of the apes, hearing of their arrival, ordered them to be brought before him; and by way of impressing them with his magnificence, he received them sitting on a throne, while the apes, his subjects, were ranged in long rows on either side of him. When the travellers came into his presence he asked them what they thought of him as a king. The lying traveller said, "Sire, everyone must see that you are a most noble and mighty monarch." "And what do you think of my subjects?" continued the king. "They," said the traveller, "are in every way worthy of their royal master." The ape was so delighted with his answer that he gave him a very handsome present. The other traveller thought that if his companion was rewarded so splendidly for telling a lie, he himself would certainly receive a still greater reward for telling the truth; so, when the ape turned to him and said, "And what, sir, is your opinion?" he replied, "I think you are a very fine ape, and all your subjects are fine apes too." The king of the apes was so enraged at his reply that he ordered him to be taken away and clawed to death.
伊索寓言之四四:猩猩和旅行者 两个人一起旅行,其中一个人从不说实话,另一个人从不说谎。在路途中他们到了一个猩猩岛上。猩猩中的国王听说他们来了,便下令把他们带到面前来;为了向他们展示他的富有,他坐在宝座上,而他的臣民,那些猩猩在他的左右站成长队。当两个旅行者到了他面前的时候,他问他们觉得他这个国王怎样。说谎的旅行者说:“笔下,谁都可以看出来您是多么尊贵威严的一位国王!”“那么你觉得我的臣民们如何?”国王继续问道。“他们处处都与他们高贵的国王如此协调。”旅行者回答。猩猩国王对这旅行者的回答非常满意,于是送给他一份很好的礼物。另一个旅行者心想,几句谎言便能换来那样好的回报,如果他说实话,那定然能得到更多。于是,当那国王问他“那么,先生,你觉得呢?”的时候,他回答道:“我想你是个很棒的猩猩,你的臣民也都很棒!”猩猩国王勃然大怒,立即下令把他拖出去抓死了。

11/28/2006

又见亚亚

听完Debussy的 Children's Corner(儿童乐园),播放器咔嚓一下循环到了阿桑的歌,上来一首声嘶力竭的痛楚,心头一抽,赶紧删掉,于是不经意地循环到亚亚的歌。去想想她出过的专辑,《你看你看月亮的脸》《冬季到台北来看雨》《风中有朵雨做的云》《谁的眼泪在飞》《第二道彩虹》……等等,张张都精彩。什么是纯真年代呢?是不是整天听《纯真年代》的那年代?

最早听亚亚的歌是家里有她一张磁带,应该是盗版的吧,也因为是盗版的,所以集成了很多精品,于是那磁带在家里有空就听,当时少不更事,很多情绪都体会不到,但也能知道这些歌确实都很好听,随即被带入台北的冬雨中,朦朦胧胧的月光下。后来离家在外,后来开始听王菲,沉溺到里面去好几年。

可为什么当亚亚的歌响起来的时候,忽然想起当初的少年?

和米子聊天说起来,我听的歌多数可以划分为三类,一种是听了能让人感觉这歌手唱得真好,admire唱功啊,一定要捧场;第二种是他/她能把歌唱到你的心里去,唤起心里的那些敏感和回忆,以及情绪;第三种是能够直接把人带到歌里面的,忘记了自己的心事,也忘记去评判歌手的唱功技法。第一种对于职业歌手来说并不难,毕竟都是有些水平的,然而有时候却因为感情和表现力不足,因而本该被歌曲的情绪旋律吸引的听众反而被唱功吸引;第二种很多是要看听者的经历:如果有类似的体会,自然会十分唏嘘,比如刘若英的歌,往往能够碰到心事的就是这样;第三种会让人忘记了歌手,也是最难的,因为这时候的歌手已经精于技而不持于技,加上好的旋律和歌词,一切都让听者在不知不觉中被带到歌里,体会主人公的体会和情绪。

对现在的我来说,大概梁静茹是第一类的时候多(这也可以解释为啥后来听《暖暖》的感觉不如一开始好了),奶茶是第二类的时候多,王菲是第三类的时候多,亚亚是第三类,有时候同时也会是第二类,到今天又有了更多的意义,因为曾经有过的感动和交融,时至今日她的歌和她已经成为记忆,以及一段时光的象征,于是在她的歌再次回响的时候,自然想起很多。

这么多年来不知道亚亚的声音曾经伴随多少少男少女的成长,她温柔纯美,她的歌有快乐有悲伤但都不小家子气,难道这不是与她心中的爱和仁厚有关么。前些日子新专辑《幸福感》,果然很幸福:一个幸福的妈妈有了宝宝,这怎能不幸福!这新专辑更像是她对大家的一封信,或者是个微笑。祝福亚亚,就这样一直纯洁、幸福下去吧~都说女孩子怕变老,所以用化妆品,然而美丽应该是随着岁月俱增的,这不仅仅是靠化妆品,而是靠一颗聪明善良的心灵,而所谓美丽,则是这颗心通过言谈举止所透射出的光芒。比起89年的亚亚,现在的她更好看了。

11/27/2006

BLOG好了?

soft说BLOG好了,过来一看果然如此,上面还有了fox的留言。这段时间先是因事,后来是忙,于是BLOG莫名其妙地没能更新。 闲言少说,介绍一下w3m,是一个纯文本的浏览器,(可惜是)日本人做的。现在流行的文本界面下的http浏览器主要有lynx, w3m, links,第三个我没用到,因为据说不支持双字节字符。lynx的页面显示不错,但对中文支持也不是很好,对表格的支持也一般;w3m则支持东亚语言显示,而且对表格的转换功能很实用也够好用。不过这些浏览器大都无法支持Java Script,而且更不用说想在纯文字界面下看图片、Flash了(links2据说如果在X下面是可以看到图片的),毕竟是运行在shell中的浏览器。 但效果不错,速度又不慢,还不用传统浏览器那么大的内存消耗和龟速,不错啦,知足吧。 另外,用w3m做了一段查询天气预报的脚本: #!/bin/sh cd ~/weather/ # Get Original Webpage # #################### echo "Starting Query..." echo "" w3m "http://www.cei.gov.cn/index/serve/showhomepage.asp?template=tqdoc&color=nineteen&amp;amp;blockcode=wntqyb&tj=2" > temp0 # Processing Postfile # ################### grep -v "^\[" temp0 | grep [^\x00-\xff] > temp # 删除图片位置字符 grep -v "^北" temp > postfile # 删除第一行标题 echo "北京市未来7天天气预报" # 输出标题 echo "" # 输出空行 cat postfile # 回显 echo " 天气预报内容来自 http://weather.go.3322.org" rm temp* 运行的时候出来的效果如下所示:

11/19/2006

短长书

最近接触了一些Arthur Rubinstein的钢琴作品。看了一段视频。以前不理解的时候,居然拿着肖邦的Nocturne来作催眠曲用,起初可以奏效的,如同其他音乐一般;但不久便不行了,这音乐清澈地从夜里出来的时候,开始慢慢能够感觉到其中的情绪来,每首都不一样,让人一点困意也无。流行歌手唱的祭奠什么爱情之类,似乎与这些想去甚远。Rubinstein是波兰血统移居他国,他的演绎被人称为“最正统的肖邦”,他也被乐界称为“萧邦祭酒”。ps,最近又找到了一个Maria Joao Pires版本的夜曲,只听了第一曲,颇有风味。 再看朗朗的,有些不堪入目,在那里摇摇摆摆做什么呢?我想知道钢琴对他意味着什么。挥之不去的暴发户气质?总之有些不舒服。俗话说“人不轻狂枉少年”,或许能让我心里宽容一些。 Rudolf Serkin演奏的贝多芬《月光》《悲怆》《热情》是我最早接触的古典一批,从磁带开始听的了。晶莹剔透的音乐,有人说气势与幅度不足,但现在我还没能感觉出来。关于他的八卦,是这位1903年出生的钢琴家在1920年遇到德国小提琴家Adolf Busch,从此开始与Busch家族一起生活,当他第一次到Busch家的时候,Busch四岁的女儿伊莲娜对他说将来我要嫁给你;1935年,他们真的就结婚了。 如果说20世纪的钢琴家比拼技术的话,那很可能是Vladimir Horowitz胜出。他被称为二十世纪唯一具有完美技术的钢琴大师,古典浪漫派钢琴的最后一个巨人,然而却又经常会在演奏会上弹错音,因为早期他每天练琴只有一两个小时,后来老了干脆不练了。据他的钢琴调音师说,他是一个真诚的人,然而脾气也是可以非常大的,对演出也极度挑剔,比如因为凳子需要低半英寸,因为钢琴的位置需要挪动那么一点点为了达到最好的音效;他固定在周六下午四点演练,然后在周日下午四点演出。不知道什么时候能找到些他的录音来听听呢…"It's better to make your own mistakes than to copy someone else's." "Perfection itself is imperfection." - Vladimir Horowitz 看到有一片文章说Menuhin的女儿是傅聪(1934-)的第一任妻子,我这才知道原来傅聪后来没有一直和弥拉在一起。查阅一下,1960年,26岁的他和21岁的弥拉结婚,十几年后,由于“终因东、西方人秉性差异太大”(傅聪的话),离婚了。随后有一次三个月的草率婚姻,对方是南朝鲜驻摩洛哥大使的女儿。再后来与中国籍的女钢琴家卓一龙结婚了。看一看傅雷当初的话:“深思熟虑,然后决定,切勿单凭一时冲动”;“我觉得最主要的还是本质的善良,天性的温厚,开阔的胸襟。有了这三样,其他都可以逐渐培养”;“对方把你作为她整个的世界固然很危险,但也很宝贵”。可是傅聪也真的有些草率了。 在Google的时候看到一段话,来自http://edu.mblogger.cn/jenna/archive/10182005.aspx,看样子貌似是某个版本的《傅雷家书》中的评语。

我一直觉得傅聪应该是个矛盾痛苦的人物,到现在可能都没有解脱。首先以他的家庭而言,他父亲那暴躁专制的脾气,年轻时的风流对善良的妻子造成的极大侮辱和伤害,给孩子心灵留下的阴影,却又道貌岸然地给孩子许多“道德”教育并以此为荣,这一定造成一种极其吊诡的悖反的环境。当我的同学对《傅雷家书》称赞有加的时候,我开玩笑说:傅雷大概只有在家书里才爱他的孩子;这孩子多半会离婚的;我要有这么个爸爸,一定在家里放把火出走,要不自杀,实在受不了。在音乐方面,傅雷也有“学琴的孩子不会变坏”类的超道德倾向,实际上却降低了音乐本应有的超于道德之上的地位。我怀疑傅聪从老爸爸那里学的这一套是否能适应西方社会。 傅雷教导傅聪怎么追求弥拉并测试她是否虚荣之类的话,完全表现出那时中国与美国在价值观、妇女观、情爱观念……上的巨大差异,其结果就会是两个人虽然都是好人,但完全不能理解和相处。其实也暴露出傅雷本身的矛盾,他疯狂追求过法国女郎又回国完婚,号称爱他的妻子又去嫖妓,已为人夫人父后又出轨力欲破毁家庭,使得他妻子孩子处于非常可悲的状况,然后他又回心转意;在文学艺术创作上具有很高的鉴赏力和水平,但是经常激烈地出口伤人,只好把生活局限在书斋里埋头翻译;最后跟老妻相濡以沫共同赴死……都反映出中西文化、政治强烈冲突时造成的混乱。他在内心是中国风流文人和波希米亚式艺术家的合体,但时代基本不给他这个自由,他只好终生以一个严谨的翻译家、学者处世,怀着不为人知的痛苦强烈地抑止了热狂浪漫的性情,这个终生为矛盾所困扰的人也算是个“世纪儿”了。 我猜傅雷对傅聪的感情是在他出走以后才强烈地爆发出来的,他深深忏悔以往的冷漠和暴烈,也看到孩子身上那种与自己相似的热情,又从自己的经历中得知这种热情可能给人带来的危害,于是傅雷成了一个道学先生,苦口婆心,书短情长。哈姆雷特变为波洛纽斯,费加罗变成老年的阿尔玛维瓦伯爵。 可是在这时空环境错位的道学先生教导下的傅聪就能好点吗?傅雷所了解的西方恐怕是战前的欧洲,二战后的美国呢?在施特劳斯《最后四首歌》之后,一切还能回到从前吗? 更重要的是,离开了中国的专制,美国就没有专制吗?中国有GANG,何处无GANG? 斯大林的女儿到了美国又得到了什么呢?

Aesop's Fables 043: The Boy and the Snails

A farmer's boy went looking for snails, and, when he had picked up both his hands full, he set about making a fire at which to roast them; for he meant to eat them. When it got well alight and the snails began to feel the heat, they gradually withdrew more and more into their shells with the hissing noise they always make when they do so. When the boy heard it, he said, "You abandoned creatures, how can you find heart to whistle when your houses are burning?"
伊索寓言之四三:男孩和蜗牛 农夫的儿子去找蜗牛,所以当他抓满了两只手的时候,便开始生火,准备烤了它们吃。当火已经烧起来了的时候,蜗牛开始感觉到温度,它们一点点地缩进壳里,发出它们行进时会产生的咝咝的声音。男孩听到这声音,说:“你们这些没用的家伙,房子都失火了,居然还有心情吹口哨?”

11/18/2006

Aesop's Fables 042: The Blind Man and the Cub

There was once a blind man who had so fine a sense of touch that, when any animal was put into his hands, he could tell what it was merely by the feel of it. One day the cub of a wolf was put into his hands, and he was asked what it was. He felt it for some time, and then said, "Indeed, I am not sure whether it is a wolf's cub or a fox's: but this I know - it would never do to trust it in a sheepfold."

Evil tendencies are early shown.

伊索寓言之四二:盲人和狼崽

从前有个盲人,他的触觉非常好,任何动物只要他用手摸一下,便能辨识出是什么。油田,有人把一只小狼放到他手里,问他是什么动物。他摸了一会儿,然后说:“事实上我无法确定这是个狼崽还是狐狸的,但我知道它一定是个祸害羊群的东西。”

三岁见老。

 

11/16/2006

Aesop's Fables 041: The Oak and the Reeds

An oak that grew on the bank of a river was uprooted by a severe gale of wind, and thrown across the stream. It fell among some reeds growing by the water, and said to them, "How is it that you, who are frail and slender, have managed to weather the storm, whereas I, with all my strength, have been torn up by the roots and hurled into the river?" "You were stubborn," came the reply, "and fought against the storm, which proved stronger than you: but we bow and yield to every breeze, and thus the gale passed harmlessly over our heads."
伊索寓言之四一:橡树和芦苇 一棵生长在河边的橡树被暴风连根拔起,倒到了河对岸。它落在水边的苇丛中,对它们说:“为什么,你们这样柔弱纤细,却平安度过风暴,而我如此结实却被连根拔起又扔到了河里呢?”“你太顽固了,”芦苇们回答,“于是在暴风中与风抵抗,最终证实了暴风是更强的那个;而我们,微风一起便弯腰摇摆,于是大风从我们头顶吹过,我们好发无损。” /*强自取蛀,柔自取束。——《荀子·劝学》。福兮?祸兮?但人心耳。 */

Aesop's Fables 040: The Bee and Jupiter

A queen bee from Hymettus flew up to Olympus with some fresh honey from the hive as a present to Jupiter, who was so pleased with the gift that he promised to give her anything she liked to ask for. She said she would be very grateful if he would give stings to the bees, to kill people who robbed them of their honey. Jupiter was greatly displeased with this request, for he loved mankind: but he had given his word, so he said that stings they should have. The stings he gave them, however, were of such a kind that whenever a bee stings a man the sting is left in the wound and the bee dies.
Evil wishes, like fowls, come home to roost.
伊索寓言之四十:蜜蜂和朱庇特 一只来自伊梅托斯的蜂王飞到奥林匹斯,把蜂巢中新鲜的蜂蜜作为礼物送给朱庇特。朱庇特对此很是欣慰,于是告诉蜂王他可以赐给她任意一样她想要的东西。蜂王说若能够让蜜蜂们有毒刺用来杀掉那些抢走蜂蜜的人们,她会对此万分感谢。朱庇特对这个要求非常不悦,因为他爱人类:但他已经承诺了,于是他说蜜蜂们会有毒刺。但它们的毒刺会是这样:当蜜蜂蜇人的时候,毒刺会留在人的身上,而蜜蜂会死掉。
恶毒的愿望会反噬其身。
/*“for he loved mankind”,一下就想起《老子·道德经》说:“天地不仁,以万物为刍狗”。《荀子》说:“天行有常,不为尧存,不为桀亡”。而西方某些方面是很人本主义的,或许可见一斑。Hymettus Mountain是雅典东部的山脉,以出产的蜂蜜闻名。最后那一句comment翻译拿不太准。*/

11/15/2006

Aesop's Fables 039: The Flea and the Man

A flea bit a man, and bit him again, and again, till he could stand it no longer, but made a thorough search for it, and at last succeeded in catching it. Holding it between his finger and thumb, he said - or rather shouted, so angry was he - "Who are you, pray, you wretched little creature, that you make so free with my person?" The flea, terrified, whimpered in a weak little voice, "Oh, sir! Pray let me go, don't kill me! I am such a little thing that I can't do you much harm." But the man laughed and said, "I am going to kill you now, at once: whatever is bad has got to be destroyed, no matter how slight the harm it does."
Do not waste your pity on a scamp.
伊索寓言之三九:跳蚤和人 一个跳蚤接二连三地咬一个人,后来这人无法忍受了,上上下下找了个遍,终于找出了跳蚤。他捏住跳蚤,说——更恰当些,是咆哮,因为他实在太愤怒了——:“你是谁,你这恶劣的小东西,这么肆无忌惮地在我身上捣乱?”而跳蚤,吓得战战兢兢地低声回答:“啊,先生!请您放我走,别杀了我!我这么小,不会给您带来什么伤害的。”但这人笑了笑说:“我这就杀了你,马上:不管你能造成的伤害是多么微小,只要是不好的,就该被消灭。”
不要对无赖心软。

11/14/2006

Aesop's Fables 038: The Slave and the Lion

A slave ran away from his master, by whom he had been most cruelly treated, and, in order to avoid capture, betook himself into the desert. As he wandered about in search of food and shelter, he came to a cave, which he entered and found to be unoccupied. Really, however, it was a lion's den, and almost immediately, to the horror of the wretched fugitive, the lion himself appeared. The man gave himself up for lost: but, to his utter astonishment, the lion, instead of springing upon him and devouring him, came and fawned upon him, at the same time whining and lifting up his paw. Observing it to be much swollen and inflamed, he examined it and found a large thorn embedded in the ball of the foot. He accordingly removed it and dressed the wound as well as he could: and in course of time it healed up completely. The lion's gratitude was unbounded; he looked upon the man as his friend, and they shared the cave for some time together. A day came, however, when the slave began to long for the society of his fellow-men, and he bade farewell to the lion and returned to the town. Here he was presently recognized and carried off in chains to his former master, who resolved to make an example of him, and ordered that he should be thrown to the beasts at the next public spectacle in the theater. On the fatal day the beast were loosed into the arena, and among the rest a lion of huge bulk and ferocious aspect; and then the wretched slave was cast in among them. What was the amazement of the spectators, when the lion after one glance bounded up to him and lay down at his feet with every expression of affection and delight! It was his old friend of the cave! The audience clamored that the slave's life should be spared: and the governor of the town, marvelling at such gratitude and fidelity in a beast, decreed that both should receive their liberty.
伊索寓言之三八:奴隶和狮子 一个奴隶从残酷虐待他的奴隶主那里逃走了,为了不被抓到,他到了沙漠里躲藏。在他四处寻找食物和住处的时候,他找到一个山洞,随即走了进去,发现是被废弃了的。但事实上,这是一个狮子的巢穴,因为随即,狮子出现在洞中,吓坏了这可怜的逃亡者。他放弃了抵抗在那里等死,然而让他惊讶万分的是,狮子没有扑上来吃掉他,而是走过来对他摇头摆尾,同时呜呜叫着抬起一只爪子来。他发现狮子差不多是吃饱了的而且很激动,于是便检查了它的爪子,发现脚掌上深深地扎了一根刺。于是他拔掉了刺,尽其所能地把手上的爪子包扎起来,过了些日子便痊愈了。狮子对他万分感激,它把这人视为朋友,他们一起住在这个洞里好一段时间。然而有一天,奴隶开始想念他的兄弟们,于是告别了狮子会到了城市。不久他就被人认了出来,用锁链拴着带到了奴隶主那里。奴隶主决定在下个角斗日让他在斗技场与野兽博命。决定生死的这天,野兽们被放入竞技场中,其中有一头庞大凶猛的狮子。随即,可怜的奴隶被扔到野兽当中。让角斗士们惊讶的是,狮子刚刚看了一眼,便跳到他跟前,趴在他的脚下,一切神色都透露着友好和惊喜!原来这是他在山洞里的老朋友!观众们大喊着这奴隶应该免于一死,而城邦的首领惊叹于这样一头猛兽的感恩与忠诚,随即宣布人和狮子都得到了自由。

11/13/2006

Aesop's Fables 037: The Bear and the Travellers

Two travellers were on the road together, when a bear suddenly appeared on the scene. Before he observed them, one made for a tree at the side of the road, and climbed up into the branches and hid there. The other was not so nimble as his companion; and, as he could not escape, he threw himself on the ground and pretended to be dead. The bear came up and sniffed all round him, but he kept perfectly still and held his breath: for they say that a bear will not touch a dead body. The bear took him for a corpse, and went away. When the coast was clear, the traveller in the tree came down, and asked the other what it was the bear had whispered to him when he put his mouth to his ear. The other replied, "He told me never again to travel with a friend who deserts you at the first sign of danger."
Misfortune tests the sincerity of friendship.
伊索寓言之三七:熊和旅行者 两个人外出旅行,走着走着,前方出现了一头熊。在它发现他们之前,一个人爬到了路旁的树上,藏在枝叶之中;而另一个动作慢了一些,没能及时逃脱,于是倒在地上装死。熊走过来四下嗅他,但他一直都屏住呼吸一动不动:因为据说熊是不会去碰一具尸体的。熊果然把他当成了死尸,于是离开了。危机过后,树上的那个人跳下来,问另一个人熊在把嘴巴凑近他耳朵的时候对他讲了什么。另一个人回答道:“他告诉我,以后再也不要和那一看到危险就弃你不顾的人结伴旅行了。”
患难见真情。

11/12/2006

Aesop's Fables 036: The Gnat and the Bull

A gnat alighted on one of the horns of a bull, and remained sitting there for a considerable time. When it had rested sufficiently and was about to fly away, it said to the bull, "Do you mind if I go now?" The bull merely raised his eyes and remarked, without interest, "It's all one to me; I didn't notice when you came, and I shan't know when you go away."
We may often be of more consequence in our own eyes than in the eyes of our neighbours.
伊索寓言之三六:蚊子和公牛 一只蚊子停在公牛的角上,在那儿呆了很久。当它休息够了准备飞走的时候,它对公牛说:“你介意我飞走么?”公牛瞟了一眼,不经意地说:“对我来说都一样:我根本没注意到你来,也不会管你什么时候走开。”
我们在自己眼里的重要性往往比在别人眼里的要大。

11/11/2006

Aesop's Fables 035: The Dog, the Cock and the Fox

A dog and a cock became great friends, and agreed to travel together. At nightfall the cock flew up into the branches of a tree to roost, while the dog curled himself up inside the trunk, which was hollow. At break of day the cock woke up and crew, as usual. A fox heard, and, wishing to make a breakfast of him, came and stood under the tree and begged him to come down. "I should so like," said he, "to make the acquaintance of one who has such a beautiful voice." The cock replied, "Would you just wake my porter who sleeps at the foot of the tree? He'll open the door and let you in." The fox accordingly rapped on the trunk, when out rushed the dog and tore him in pieces.
伊索寓言之三五:狗,公鸡和狐狸 一条狗和一只公鸡作了好朋友,一起出去旅行。夜里的时候,公鸡飞到树枝上睡觉,狗儿则钻到了树洞里打盹。天亮的时候公鸡醒来,像往常一样打鸣。一只狐狸听见了,盘算着把公鸡吃掉作早餐,便跑过来站到树下,邀请公鸡落下来。“我非常愿意,”他说,“结识一下拥有这样一副金嗓子的先生。”公鸡回答道:“你能帮我喊醒睡在树脚下的同伴么?他会打开门让你进去。”狐狸于是敲敲树干,接着狗儿窜出来,把狐狸撕成了碎片。

11/10/2006

Aesop's Fables 034: The Frog's Complaint against the Sun

Once upon a time the Sun was about to take to himself a wife. The frogs in terror all raised their voices to the skies, and Jupiter, disturbed by the noise, asked them what they were croaking about. They replied, "The Sun is bad enough even while he is single, drying up our marshes with his heat as he does. But what will become of us if he marries and begets other Suns?"
伊索寓言之三四:青蛙对太阳的抱怨 早先有一天,太阳想给自己讨个老婆。青蛙们吓坏了,一齐对着上天大叫。朱庇特听到吵闹声,问他们在抱怨什么。青蛙们回答说:“一个太阳已经足够坏了,他总是晒干我们的湿地。要是他结婚了再生了小太阳,我们还怎么活啊?”

11/09/2006

Aesop's Fables 033: The Ass and the Lap-Dog

There was once a man who had an ass and a lap-dog. The ass was housed in the stable with plenty of oats and hay to eat and was as well off as an ass could be. The little dog was made a great pet of by his master, who fondled him and often let him lie in his lap; and if he went out to dinner, he would bring back a tit-bit or two to give him when he ran to meet him on his return. The ass had, it is true, a good deal of work to do, carting or grinding the corn, or carrying the burdens of the farm: and ere long he became very jealous, contrasting his own life of labour with the ease and idleness of the lap-dog. At last one day he broke his halter, and frisking into the house just as his master sat down to dinner, he pranced and capered about, mimicking the frolics of the little favorite, upsetting the table and smashing the crockery with his clumsy efforts. Not content with that, he even tried to jump on his master's lap, as he had so often seen the dog allowed to do. At that the servants, seeing the danger their master was in, belabored the silly ass with sticks and cudgels, and drove him back to his stable half dead with his beating. "Alas!" he cried, "all this I have brought on my self. Why could I not be satisfied with my natural and honourable position, without wishing to imitate the ridiculous antics of that useless little lap-dog?"
伊索寓言之三三:驴子和宠物狗 从前有个人,他有一头驴子和一只小宠物狗。驴子住在圈里,有足够的燕麦和草料吃,过着一只驴子能够有的最好的生活。而小狗被主人视为宠物,被主人爱抚并常常放在自己膝盖上;如果主人外出赴宴归来,小狗会跑着出来迎接主人,这时主人会拿出带给它的一些好吃的来。而驴子,实事求是的说,有很多活计要做,比如拉车啊,推磨啊,或者驮农场上的货物。天长日久地,当把自己终日辛劳的日子和小狗儿每天清闲的日子比较的时候,他就开始非常嫉妒了。终于有一天,他破栏而出,在主人正坐下来吃饭的时候一路撒欢儿地跑到屋子里,他上窜下跳,模仿着小狗儿的那些调皮样儿。他笨拙的动作撞倒了桌子,砸碎了陶器。而这还不够,他甚至尝试跳到主人的膝头,这个他已经见到小狗儿做过好多次了。这时,仆人们看到主人所处的险境,拿着棍棒对准驴子一阵猛打,被打得半死的驴子被一路被赶回了圈里。“啊!”驴子哀叹,“这都是我自作自受。为什么我当初不对自己应在的光荣的职位感到知足,反而去想着要模仿那个没用的小宠物狗的滑稽动作呢?”

11/08/2006

Aesop's Fables 032: The Fir Tree and the Bramble

A fir tree was boasting to a bramble, and said, somewhat contemptuously, "You poor creature, you are of no use whatever. Now, look at me: I am useful for all sorts of things, particularly when men build houses; they can't do without me then." But the bramble replied, "Ah, that's all very well: but you wait till they come with axes and saws to cut you down, and then you'll wish you were a bramble and not a fir."
Better poverty without a care than wealth with its many obligations.
伊索寓言之三二:杉树和荆棘 杉树对荆棘自夸,他带着轻蔑的语气说:“你这可怜的生物,你什么用途也没有。来,看看我,我全身都是宝,尤其是人们建造房屋的时候;没了我他们就不行。”可荆棘回答说:“啊,那确实都很好:但你等到他们拿着斧头锯子来放倒你的时候,或许那时你就会希望自己只是荆棘而非杉树了。”
贫困但无拘无束,要好于富有却一身重担。
/*木秀于林。怀璧其罪。*/

11/07/2006

Bread and Wine (Brod und Wein)

Original by Friedrich Hölderlin(in German), translated by Maxine Chernoff and Paul Hoover, from http://www.slope.org/23chernoffhoover.html. See original Destuch at http://gutenberg.spiegel.de/hoelderl/gedichte/brotwein.htm.


Bread and Wine (Brod und Wein)

To Heinse

    1
Around us the town is quiet, quiet the street in lamplight,
  And with torches flaming, coaches run here and there.
Satisfied with the pleasures of their day, men go home to rest,
  And weighing in their pensive heads the profit and loss,
They’re happy to be home; empty now of grapes and flowers
   And goods made by hand, the market stands are quiet.
But the music of strings can be heard from distant gardens,
  Perhaps one in love is playing, or a lonesome man thinking
Of distant friends and the days of his youth; and the fountains
  Always welling new murmur among fragrant beds of flowers.
Softly in the twilight air, the heavy church bells ring.
  And the time is called by a watcher of the hours.
Now a breeze rises, and stirs the tips of the grove.
  Look! And the moon, the shadow image of our world,
Secretly rises also; and the visionary night approaches,
  Replete with stars and indifferent to us entirely;
The astonishing one, a stranger to all things human,
  Mournful and brilliant, shines over the mountain tops.

     2
It’s wonderful to share this exalted one’s favors, and no one
  Knows the source of all that flows from her,
So she excites the world and the hopeful souls of men,
Not even a wise man understands what she’s preparing, for this
God the Highest has willed, who loves you so much, therefore
  Is clearer to you that the common sense of day.
But there are times when the clearest eye also loves shadows
  And tasting sleep for pleasure before sleep demands,
Or a generous man will also look gladly into the night,
  Yes, it’s fitting to dedicate songs to her starry diadem,
While she is holy to the dead and those who’ve lost their way,
  But by herself she stands, eternally free in spirit,
But to us also, so that, in the moment’s hesitation,
  Something at least endures for us in the dark,
She grants us forgetfulness and holy drunkenness,
   Grants us the rushing word, sleepless as lovers,
With our wine cups full, and full, audacious lives,
   Holy memory, too, keeps us wide-eyed at night.

     3
And, in vain, we hide our hearts in our breasts, in vain
  We hold our courage in check, master and boy,
For who would hinder us, who forbid our joy?
  By day and night, divine fire drives us on,
Cracks us open. So come! To gaze at the Open,
  To seek what is ours, remote as it may be.
One thing remains; at noon or just before midnight,
  A measure always endures, common to all,
Though everyone is apportioned his own,
  Each coming and going according to his reach.
Well! Let jubilant madness mock at the scorners
  When holy night suddenly seizes the poets.
Then comes to the Isthmus, where the open sea roars
  Near Parnassus and snow glistens on Delphic stones,
There in Olympian lands, to the heights of Cithaeron,
  Under the pine trees, under grape clusters, from which
Thebes and Ismenos descend, in the land of Cadmus,
  From there comes and points back the approaching god.

     4
Blessed land of the Greeks! Home of all the gods,
  So it is true then, what we first heard in youth?
Festive hall whose floor is the sea, whose tables are
  Mountains truly built in ancient times for a singular need,
But where are the thrones, the temple, and where the vessels,
  Filled with nectar, to delight the gods with songs?
Where, where then, do they shine, the far-reaching proverbs?
  Delphi is asleep, and where does the great fate resound?
Where is the quick? Where breaks through the full, all-pervasive joy,
  Out of clear skies, thundering to us above our eyes?
Father Aether, one cried, and it flew from tongue to tongue
  A thousand fold, for no one could bear such a life alone;
Shared, such wealth gives joy, and when traded with strangers
  Turns to exaltation, and its power grows in sleep—
Father! Clear one! The cry resounds as far as it travels, ancient
  Signs handed down from elders, creating and striking
Straight down. So the heavenly enter deeply shaking foundations,
  So their day travels out from shadows and down to man.

     5
Unnoticed at first, they come, and the children gravitate
  Toward them, the joy too bright, too dazzling,
And the men become afraid, a demigod hardly knows what to say
  Their names might be, who come so near with gifts.
But their courage is very great, they fill his heart with their joy,
  And he hardly knows what to do with such wealth;
Made and then squandered, the holy quickly becomes unholy,
  On which he, with consecrating hand, foolishly, indulgently depended.
The heavenly bear it as long as they can, but when
  In fact they arrive, men grow accustomed to joy,
To Day, to the gods stripped bare, and to their faces,
  Which once and for all, finally have names.
Their breasts were filled deeply with quiet contentment,
  And alone and from the start, every desire was met;
Such is man; when wealth is present and he’s tended with gifts
  By no less than a god, he sees and understands nothing.
First he must suffer; but now he names his most loved things,
  Now, now, he must instead find words standing up like flowers.

     6
And now he thinks to honor the holy gods in earnest,
  In truth indeed, all must repeat their praise.
Nothing must see the light but what pleases the high ones.
  The Upper Air was never made for such idle endeavors.
So to stand proudly in the gods’ presence, nations rise up
  And build in glorious order, competing with each other,
Gracious temples and cities; noble and firm, they tower high
  Above shores, but where are they? Laurels of the festival,
Where do the famous ones bloom? Thebes is withered,
  And Athens; no more do weapons ring out
In Olympia, nor the games’ golden chariots, and no longer
  Are Corinthian ships covered in garlands.
Where are they, too, the old holy theaters?
  Why is the sacred, holy dance no longer celebrated?
Why, as never before, is the brow of man unmarked by a god?
  Or he would come as himself and take a human shape,
And, comforting everyone, bring an end to the heavenly feast?

     7
But, friend, we’ve come too late. Though the gods are living,
  Over our heads, above in a different world,
Endlessly they do their work, and are so gracious to us
  They seem to pay little attention whether we live or die,
For a delicate vessel can’t always contain them,
  Only at times can men bear the gods’ fullness.
Even after life, we dream of them. But that labyrinth helps,
   Like sleep; distress and the night make us strong,
Until the heroes grow large enough in their steel cradles,
And only when our hearts are strong, as before, can we match
The heavenly. Then they come thundering. Meanwhile, I often
  Think it’s better to sleep than to be without friends,
Always waiting, and what to say or do in the meantime,
  I don’t know, and of what use are poets in such meager times?
But they are, as you say, like the holy priests of the wine god,
  Who roam from land to land in the holiness of night.

     8
Indeed, for a long time, to us it seems forever,
  Everyone rose up whose light had blessed us
When the father turned his face to man,
  And all over the earth, quite rightly, they began to mourn;
It appeared that at last a genius had come, offering heavenly
  Comfort, and he who named the day’s end then disappeared,
Leaving a token that once they were here and once would
  Come again; the heavenly chorus left gifts behind,
For, to spiritual joy, the great had become too great
  Among men; furthermore, lacking the strength
For God’s joy, they still offer silent thanksgiving.
  Bread is the fruit of earth, yet touched by the blessings
Of light, and, from the thundering god, comes the joy of wine.
  Thereby, partaking of them, we think of the heavenly,
Who once were here and will return at the moment prepared;
  Therefore poets sing earnest songs to the wine god
And never idly compose songs of praise for the ancients.

     9
Yes, they say rightly, he joins day with night,
  Drives the heaven’s stars endlessly up and down,
As glad always as the green bows of the evergreen,
  Which he loves, and the wreath made of ivy
Chosen because it lasts and, to the godless below
  In their gloom, contains the vanished god’s essence.
The ancient song foretells what God knows of his children.
  Look! We are those very same ones; it is Hesperian fruit!
And so quite perfectly it has been fulfilled in man.
  Believe since it has been proven! But so much happens,
Nothing succeeds, because we’re heartless, mere shadows
  Until our Father Aether is known and heard by all.
Meanwhile, however, the son of the highest, the Syrian,
  Comes down through the shadows on wings of flame.
The wise men are happy to see it, in their captive souls
  A radiant smile, and the light thaws out their eyes.
The Titans sleep gently and dream in the arms of earth;
  Even Cerberus, that envious one, drinks and goes to sleep.

[END]

These poems are from a 220-page manuscript, Selected Poems of Friedrich Holderlin, that will be published by Omnidawn in 2007.

Aesop's Fables 031: The Fox and the Monkey

A fox and a monkey were on the road together, and fell into a dispute as to which of the two was the better born. They kept it up for some time, till they came to a place where the road passed through a cemetery full of monuments, when the monkey stopped and looked about him and gave a great sigh. "Why do you sigh?" said the fox. The monkey pointed to the tombs and replied, "All the monuments that you see here were put up in honor of my forefathers, who in their day were eminent men." The fox was speechless for a moment, but quickly recovering he said, "Oh! Don't stop at any lie, sir; you're quite safe: I'm sure none of your ancestors will rise up and expose you!"
Boasters brag most when they cannot be detected.
伊索寓言之三一:狐狸和猴子 狐狸和猴子在路上走啊走啊的,走着走着吵了起来,他们都说自己才是更好的孩子。争论了一阵子,他们走到一片墓地,那儿有好多好多的墓碑。猴子停住脚步,四下观望了一下,深深地叹息。“你叹息个啥子咧?”狐狸问。猴子指指坟墓们,说:“你看到地这些墓碑,都是为了纪念我的祖先们树立起来的,他们生前都是伟大的人物哪。”狐狸一下子哑口无言了,不过很快他就反应过来,说:“哈!继续吹吧,老兄,你是安全的:我保证你的祖先们不会站起来揭露你滴!”
牛皮大王最爱在不会被揭穿的时候发飙。

11/06/2006

Aesop's Fables 030: The Dolphins, the Whales and the Sprat

The dolphins quarreled with the whales, and before very long they began fighting with one another. The battle was very fierce, and had lasted some time without any sign of coming to an end, when a sprat thought perhaps he could stop it; so he stepped in and tried to persuade them to give up fighting and make friends. But one of the dolphins said to him contemptuously, "We would rather go on fighting till we're all killed than be reconciled by a sprat like you!"
伊索寓言之三十:海豚,鲸和小鲱鱼 海豚们和鲸们吵架,不久就开始打了起来。他们打得不可开交,持续了很长时间也没有要结束的迹象。这时,一条小鲱鱼想或许它能够止住这场战争;于是它游了过去,试图劝说双方放弃武力彼此友善。但一条海豚轻蔑地对它说:“我们就算是这样继续打到死,也不会接受你这样一个小不点儿的调停!” /*sprat,西鲱,欧洲产的一种可食用小鱼。习语有a sprat to catch a mackerel,意思是用小鱼钓大鱼,吃小亏占大便宜。 而这个故事亦可从好几个角度来理解含义。*/

11/05/2006

Aesop's Fables 029: The Milkmaid and Her Pail

A farmer's daughter had been out to milk the cows, and was returning to the dairy carrying her pail of milk upon her head. As she walked along, she fell a-musing after this fashion: "The milk in this pail will provide me with cream, which I will make into butter and take to market to sell. With the money I will buy a number of eggs, and these, when hatched, will produce chickens, and by and by I shall have quite a large poultry-yard. Then I shall sell some of my fowls, and with the money which they will bring in I will buy myself a new gown, which I shall wear when I go to the fair; and all the young fellows will admire it, and come and make love to me, but I shall toss my head and have nothing to say to them." Forgetting all about the pail, and suiting the action to the word, she tossed her head. Down went the pail, all the milk was spilled, and all her fine castles in the air vanished in a moment!
Do not count your chickens before they are hatched.
伊索寓言之二十九:挤奶女孩和奶桶 农场主的女儿去给奶牛挤奶,把装了奶的桶顶在头上往回走。走路的时候,她开始想入非非:“桶里这些奶可以做成奶油,然后可以做成黄油带到市上去卖掉。卖来的钱我会拿去买些鸡蛋,等它们孵出来以后,会变成小鸡,慢慢的我就会有一个很大的养殖场了。然后我会卖掉其中的一些,用换来的钱给自己买条新的长裙,并穿着它去市集;到时候所有的小伙子都觉得它漂亮,跑上来对我示爱,但我却扬起头来不理他们。”完全忘记了头上的桶,为了配合所想,她扬起头来。奶桶掉了下来,奶洒了一地,而她的空中楼阁也在瞬息间灰飞烟灭。
还在孵蛋的时候可别急着数鸡。
/*嘿嘿,小伙子们觉得长裙漂亮,然后跑过来对挤奶女示爱。他们爱的是啥?这孩子很痴,也够笨笨。*/

11/04/2006

上帝的另一个名字——关于《渔夫和他的灵魂》的些许文字

But the beauty of the white flowers troubled him, and their odour was sweet in his nostrils, and there came another word into his lips, and he spake not of the wrath of God, but of the God whose name is Love. And why he so spake, he knew not. (Oscar Wilde: The Fisherman and his Soul)
  我真的不敢说关于这篇作品我读懂了多少,然而比起几年前懵懵懂懂地被美丽地语言所诱惑,确实有所进步。作者想要透露给读者的意思往往会被曲解,我对王尔德其人的了解也远远不足,因此这个故事就成为一面镜子,站在它面前,从中看到的无非是自己。写下这些东西来,是希望能够理顺一些思路,日后或许会发现一些变化,当然,倘若能够有人共鸣,那再好不过。不是读后感,不是解析,就算是一些文字,关于《渔夫和他的灵魂》。    年轻美貌的渔夫在出海的时候不慎将小美人鱼捉住,她请求他放生路,他说那么今后你要给我唱歌来听。于是一次又一次,她的歌声伴随他,他情愫暗生,爱上了她。然而告白之后,她说由于你有灵魂,所以我们不能在一起。灵魂对于我有什么用呢?他想着,找神父,神父说灵魂是一个人最为宝贵的东西,并诅咒了他和她的爱情;他找商人,商人说灵魂对我们有什么用呢,连半枚破银币都不值,这让他困惑;他找到了女巫——女巫是撒旦(那个黑衣人)的仆人,她答应了他,于是经过不大不小的周折,他用那把刀将灵魂与自己分离开来,去陪伴自己的爱人了;灵魂走的时候约定每年的这天来与渔夫见面,并又向他索要一颗心,可是他怎么能给, “With what should I love my love if I gave thee my heart?”于是,这没有心的灵魂四处流浪。第一年过去了,灵魂回来讲述见闻,并说在不远的山谷里他藏匿了智慧之镜(the Mirror of Wisdom),以此诱惑渔夫,然而渔夫不为所动,他说着爱比智慧好(Love is better than Wisdom),回到了海里;第二年过去了,灵魂回来讲述见闻,说着在不远处的山洞里他藏匿了财富之戒(the Ring of Riches),以此诱惑渔夫去拿,渔夫不为所动,他说爱情比财富更宝贵(Love is better than Riches),回到了海里;第三年,灵魂再次回来,这次他讲到,在不到一天的路程的那个城市,有光着美丽的脚丫跳舞的姑娘。想到自己的妻子是没有脚的,而且路不远,自己依然能够回到这里,于是他决定和灵魂一起去看一看,灵魂回到了自己的身上。然而,第一天到了第一个城市,这不是要去的地方,在这里,他的灵魂教唆他偷窃;第二天在第二个城市,他的灵魂教唆他暴力;第三天在第三个城市,灵魂教唆他打晕了商人,抢走了金子。渔夫的后悔积聚到了极限,他开始斥责灵魂,而灵魂声称这是因为他没有给他一颗心,因而在流浪的日子里他学会了好和不好的东西。渔夫不顾灵魂用恶、善所作的引诱,回到海边,在那里日复一日地呼唤着自己的爱人。两年后当他死去的爱人被海水冲上海岸,万分痛苦的渔夫为之自杀而死。神父认为这是羞耻的事,然而最终当坟墓上开出美丽馨香的花,他不由自主地说出上帝的另一个名字——爱,而坟墓上的花则兆示渔夫已经进入了天堂。    故事梗概就是这样的。里面,割去了灵魂的渔夫象征的是他本人天性中的那个本我;他的心是给与他爱的能力的;他的灵魂代表了他作为人的社会性:社会动物,可以在环境中学到好学到坏,渴求智慧财富以及欲望,并且会不择手段教人行恶。小美人鱼没有灵魂,因她没有人的社会性(这和安徒生《海的女儿》中提到的人鱼没有的不灭的灵魂是不完全一样的),她是天生的纯洁善良的动物,不能够和有灵魂的人一起生活。作者在这里给与渔夫一个很特殊的机会:能够把灵魂从自己身上分离出去(且只能一次)从而变成和小美人鱼一样纯洁善良,于是故事得以展开。那么,这个分离对于现实的象征何在?    我想,分离出灵魂,表示的是在热恋的时候人会全身心地投入到爱中,因此会把自己的社会性尤其是不好的方面以及能够学到不好的不由自主地隐藏起来,能够抛弃种种社会性对他的要求和束缚去一心一意地追求所爱;他认真地去爱了,而社会性的他(灵魂)则如幽魂四处飘荡,似野草肆意滋长,学会了诸多的恶行,并回来用智慧、财富诱惑他离开自己的所爱,然而他不为所动;但最后当社会性的他(灵魂)归来用人类女儿的脚来诱惑的时候,这美丽而又有所象征的(甚至有人说这象征了肉欲,可能远了一些,但我也觉得洁白美丽的脚确实会让男性产生一种眷恋欣赏的情绪)如洁白的鸽子一般在毯子上起舞的双脚使他动摇了,想到自己的爱人是没有这样的双脚的,想到自己远离了的人类的生活(就是恋爱以前的自我、恋爱以前的日子),他说既然路不远就能够回来,于是用这个借口给自己的短暂背叛找来了理由;然而他没料到社会性的他会引诱他走了那么远,且犯下了种种恶行,当他发觉的时候想要将社会性的他与本我分开,不料却不行了——一生只能割掉一次,既然已经有过背叛,那就无法洗刷至清白。后悔莫及的渔夫一路回到海边,他的心充满了爱,以至于他的灵魂再也无法进入他的心;他终日呼唤忏悔,然而他纯洁善良的爱人无法回来,直到死去被冲上海滩。追悔觉醒的渔夫了解到自己本我真正追求的爱,他自杀而死,去陪伴自己的爱人。起初不理解他、认为放弃了社会性的自我的渔夫是在离经叛道的神父,最终看到渔夫和他的爱人升入天堂(坟墓上的白花,这个昭示王尔德在《自私的巨人》中结尾也用到了,且更为明显:当巨人被上帝带走之后,第二天早上孩子们发现他死在树下,身上盖满洁白的花),他觉醒和认识到了上帝的另一个名字:爱。于是他祈祷和祝福。    这是一个关于自我、迷失、重寻自我的故事。王尔德在另一篇文章中曾说,在社会中的人要能够找到自我所求,而不是在社会中做社会要求做的种种。渔夫找到了自己的爱人,因而抛弃了灵魂,后来没有经受住灵魂的诱惑,最终当他重新回到自己的本我所求,陪着爱人死去的时候,上帝带他进入了天堂,之所以他能够如此,正是因为他是为了爱,而爱是他心中的,与社会性无关的东西。   爱是一种理想,然后是一种信仰,说到死,有些时候确实是一种圆满和成全;当一个有信仰的人发现自己的生命已经与自己的信仰背道而驰的时候,他为什么不会安心畅快地选择死去呢。   王尔德尊崇的是高度的个人主义,他主张社会中的人要找到自我,因此才会写出这样的作品。我想澄清给自己的是,每个人对于爱都有自己的诠释,因而绝不是“爱 ==爱情”。人活一世如草生一秋,最终终将死去,很多东西生带不来死带不去,其间我们该怎样活,该在乎什么不在乎什么信仰什么舍弃什么,这真是个问题。   ps,王尔德的文字美极,难怪巴金先生读过二十多年后才执笔翻译,唯恐不能传达那么美丽的文字。但现在看来,老先生的文笔实在是令人叫绝。录一段在这里吧!
But the young Fisherman listened not to his Soul, but called on the little Mermaid and said, 'Love is better than wisdom, and more precious than riches, and fairer than the feet of the daughters of men. The fires cannot destroy it, nor can the waters quench it. I called on thee at dawn, and thou didst not come to my call. The moon heard thy name, yet hadst thou no heed of me. For evilly had I left thee, and to my own hurt had I wandered away. Yet ever did thy love abide with me, and ever was it strong, nor did aught prevail against it, though I have looked upon evil and looked upon good. And now that thou art dead, surely I will die with thee also.' 然而年轻的渔夫并没有听他灵魂的话,却只是不停地呼唤着小美人鱼,并说道:“爱情比智慧更好,比财富更宝贵,比人类女儿的脚更漂亮。烈火烧毁不了它,海水淹没不了它。我在黎明时唤过你,可你没有回答我。月亮听见了你的名字,可你还是不理睬我。因为我离开你是千错万错,我这一走反而害了我自己。但是你的爱始终伴着我,它永远都是强大的,没有什么可以阻止得了它,不论我面对的是恶也好,是善也罢。现在你已经死了,因此我一定要跟你一起去死。”

Aesop's Fables 028: The Stag in the Ox-Stall

A stag, chased from his lair by the hounds, took refuge in a farmyard, and, entering a stable where a number of oxen were stalled, thrust himself under a pile of hay in a vacant stall, where he lay concealed, all but the tips of his horns. Presently one of the oxen said to him, "What has induced you to come in here? Aren't you aware of the risk you are running of being captured by the herdsmen?" To which he replied, "Pray let me stay for the present. When night comes I shall easily escape under cover of the dark." In the course of the afternoon more than one of the farm-hands came in, to attend to the wants of the cattle, but not one of them noticed the presence of the stag, who accordingly began to congratulate himself on his escape and to express his gratitude to the oxen. "We wish you well," said the one who had spoken before, "but you are not out of danger yet. If the master comes, you will certainly be found out, for nothing ever escaped his keen eyes." Presently, sure enough, in he came, and made a great to-do about the way the oxen were kept. "The beasts are starving," he cried; "here, give them more hay, and put plenty of litter under them." As he spoke he seized an armful himself from the pile where the stag lay concealed, and at once detected him. Calling his men, he had him seized at once and killed for the table.
伊索寓言之二十八:牛栏中的雄鹿 一头雄鹿被猎犬从它的栖息地追到了农场,跑进了住着一群牛的棚子,钻到一个空牛栏中一大堆的稻草里面躲了起来,只是它的角尖儿藏不起来,露在了外面。一会儿,有头牛对它说:“你怎么跑到这里来了?你不知道会有被牧人抓住的危险么?”雄鹿答道:“请让我暂时藏在这里吧。夜里的时候我就可以轻而易举地在夜色的掩护下逃掉了。”下午的时候,几个长工走了进来照看牛们,但没人注意到雄鹿——于是它开始心里暗暗庆幸自己得以逃脱,并向牛儿们致谢。“我们祝你顺利,”前面说过话的那头牛说道,“但你还没有脱离危险。如果主人进来,你一定会被发现,因为没有什么能逃离他敏锐的眼睛。”果然,不久,主人走了进来,吩咐了不少应该保养这些牛儿们的活儿。“牲口们都饿着,”他大喊,“这儿,多喂它们些草,在他们身下也多垫些。”说这这些,他自己从雄鹿藏身的草堆中抓了一把草,随即发现了雄鹿。他喊来了伙计们立即抓住了雄鹿,把它杀掉吃了。

11/02/2006

Aesop's Fables 027: The Wolf in Sheep's Clothing

A wolf resolved to disguise himself in order that he might prey upon a flock of sheep without fear of detection. So he clothed himself in a sheep without fear of detection. So he clothed himself in a sheepskin, and slipped among the sheep when they were out at pasture. He completely deceived the shepherd, and when the flock was penned for the night he was shut in with the rest. But that very night as it happened, the shepherd, requiring a supply of mutton for the table, laid hands on the wolf in mistake for a sheep, and killed with his knife on the spot.
披着羊皮的狼 为了能够吃掉一群羊而不必担心被人发现,一只狼决定给自己加个伪装。于是他披上一张羊皮,趁着羊群在吃草的时候混了进去。他成功地蒙蔽了牧羊人,于是当羊群被赶回去圈里的时候,他和羊一起被关了起来。然而,就在这个夜晚,牧羊人想要吃些羊肉,错把披着羊皮的狼当作羊抓了出来,一刀杀掉了他。 可怜的家伙!

11/01/2006

Aesop's Fables 026: The Fox and the Stork

A fox invited a stork to dinner, at which the only fare provided was a large flat dish of soup. The fox lapped it up with great relish, but the stork with her long bill tried in vain to partake of the savory broth. Her evident distress caused the sly fox much amusement. But not long after the stork invited him in turn, and set before him a pitcher with a long and narrow neck, into which she could get her bill with ease. Thus, while she enjoyed her dinner, the fox sat by hungry and helpless, for it was impossible for him to reach the tempting contents of the vessel.
伊索寓言之二十六:狐狸和仙鹤 狐狸邀请仙鹤吃饭,用了一个大大的碟子盛了汤作为唯一的食物。狐狸故意津津有味地品尝着汤,而仙鹤竭尽全力用自己的长嘴去吃,依然徒劳。她的沮丧让促狭的狐狸开心不已。可是,不久仙鹤回请了狐狸,在他面前摆了一个有着长长细颈的瓶子,仙鹤可以轻而易举地吃到里面的东西。于是,当她品尝美味的时候,狐狸饥饿无助地坐在那里,因为他根本没法够着瓶子里的食物。 /*这两个孩子都够倒霉的,呆着没事儿拿什么瓶子碟子来盛饭吃……狐狸这破孩子还真是爱捉弄人,结果被仙鹤给报复了,不知道这回他会不会心里呼喊“那汤一定很难吃”呢?*/

10/31/2006

Aesop's Fables 025: The Hares and the Frogs

The hares once gathered together and lamented the unhappiness of their lot, exposed as they were to dangers on all sides and lacking the strength and the courage to hold their own. Men, dogs, birds and beasts of prey were all their enemies, and killed and devoured them daily: and sooner than endure such persecution any longer, they one and all determined to end their miserable lives. Thus resolved and desperate, they rushed in a body towards a neighboring pool, intending to drown themselves. On the bank were sitting a number of frogs, who, when they heard the noise of the hares as they ran, with one accord leaped into the water and hid themselves in the depths. Then one of the older hares who was wiser than the rest cried out to his companions, "Stop, my friends, take heart; don't let us destroy ourselves after all: see, here are creatures who are afraid of us, and who must, therefore, be still more timid than ourselves."
兔子和青蛙 有天,兔子们聚集在一起感慨身为兔子的悲哀,因为他们必须处处面对危险,且没有足够的力量和勇气保护自己。人、狗、鸟儿以及野兽都是敌人,他们每天都会杀死和吃掉兔子:过了一阵子,他们一致决定,与其这样继续提心吊胆地过日子,还不如结束这样痛苦的生命算了。于是,绝望的兔子们一起坚决地走向附近的池塘,他们要投水自杀。在池塘的岸边坐着一排青蛙,当听到兔子跑来的声音时,他们一窝蜂地跳到水中藏了起来。有只老兔子——它要比其他的兔子聪明一些了——他对其他的兔子们大喊:“站住,我的朋友们,都振作起来!不要自己毁了我们自己,瞧瞧,这里,有些动物甚至连我们都怕呢,他们一定比我们还要胆小!”

10/30/2006

I know you are there for me

And I'll be here for you. 今天看着看着节目忽然冒出这样一个念头来。我思维比较敏锐的时候,一个是在写东西的时候,一个就是在环境很嘈杂的时候了。我想一定会有那么一个人,她能够认同我的观点,我也能认同她的,两个人能够彼此欣赏,一起经营一种生活方式。说“成人的世界总有残缺”,因为说世界不是完美的,追求完美的过程中都不得不放弃一些东西向现实屈服否则就什么也追求不到,这样说也好,也可以说是更懂得什么才是自己真正想要得到的什么只是皮毛而已。这一刻我记下这样的感觉:我知道你一定在,在某个我现在可能不知道的地方,我们互相等候,期待那么一个相逢相知的时刻。 ------------------- 再说说今晚听歌吧。昨天今天连续两天听歌手大赛初赛了,和决赛不一样,选手水平差别不小。现场音响效果不好,音乐太大,压过选手的声音了;观众,我没想到这是让我最为失望的,相当一部分人一点对台上选手的尊重都没有,这两次都有很多人从头到尾都在那儿叨叨咕咕的说话,要说能出去说么? 说说歌手唱歌。出现最多的问题是人声被音乐压过去,这是现场音响师的问题;然后一个问题是话筒不会用,导致很多气流声被放大;还有一个就是,能明显听出来,多数选手不能够很好的控制自己的声音,有些时候,声音就失控了,不知道是嗓子条件不够,还是情绪太激动控制不住,还是其他什么原因,但我觉得都是不好的。唱歌不是K歌,之所以是艺术,目的不是宣泄自己的情绪,而是把歌曲中的那种情绪和感动传达给听众,因此,每一句都要能够饱满地发出来,而不是由着自己的性子。要理智,要有控制;同时也要投入,能明显听出一些本身嗓音素质不错的,但就是整首歌缺少某种感觉了。大概这属于一个歌手的修养的范畴吧。听时下流行的歌曲,很多也会有类似的感觉。梁静茹mm的《暖暖》,这几天听的时候和以前的感觉已经不一样了:觉得有些为声音所累,反而情感不够充沛,那种特别幸福温暖安心的感觉不够。 ------------------- 在小妹BLOG留言,我也在这里记录一份吧,也是今天想到的:

前些日子写过一篇东西,叫做《美错》的。其实大概很多事情我们所看到的未必是所谓的真相,在背后的undiscovered fact,可能永远不为我们所了解。甚至有时候一件事会有多面,不同的人看到的永远只是个局部,因为立场不同,性情不同,归根到底,人不同。然而说这个话并非是让人沮丧的,而是要让人安心,既然这是不可改变的现状,那么应当安心,也应当对自己遇到的事情和世界心怀一种平和谦卑的心情,不必因为自己受了委屈就觉得自己是最不幸运的人,who knows what lies behind the fact you see? Just see it, enjoy it, and go on.
而说到人与人交流,最终我们能与之交流的,永远是一小撮人而不是所有人,多数人来说,你的话ta不可能懂,因为说的根本不是共同一种语言。所以我们是社会动物,所以我们要社会活动,可能也就是为了找到那些能够和自己交流沟通的人,我们所做的社会活动,无非是放出去的sniffer,为了能够嗅探到那些志同道合者的气息。
扯远了,当作交流吧。要相信自己的生活和道路。
最后贴一下《朋友别哭》的歌词,吕方的歌:
有没有一扇窗 能让你不绝望 看一看花花世界 原来象梦一场 有人哭 有人笑 有人输 有人老 到结局 还不是一样 有没有一种爱 能让你不受伤 这些年堆积多少对你的痴心话 什么酒醒不了 什么痛忘不掉 向前走 就不可能回头望 朋友别哭 我依然是你心灵的归宿 朋友别哭 要相信自己的路 红尘中 有太多茫然痴心的追逐 你的苦 我也有感触 朋友别哭 我一直在你心灵最深处 朋友别哭 我陪你就不孤独 人海中 难得有几个真正的朋友 这份情 请你不要不在乎

Aesop's Fables 024: The Goods and the Ills

There was a time in the youth of the world when goods and ills entered equally into the concerns of men, so that the goods did not prevail to make them altogether blessed, nor the ills to make them wholly miserable. But owing to the foolishness of mankind the ills multiplied greatly in number and increased in strength, until it seemed as though they would deprive the goods of all share in human affairs, and banish them from the earth. The latter, therefore, betook themselves to heaven and complained to Jupiter of the treatment they had received, at the same time praying him to grant them protection from the ills, and to advise them concerning the manner of their intercourse with men. Jupiter granted their request for protection, and decreed that for the future they should not go among men openly in a body, and so be liable to attack from the hostile unexpected intervals. Hence it is that the earth is full of ills, for they come and go as they please and are never far away, while goods, alas! Come one by one only, and have to travel all the way from heaven, so that they are very seldom seen.
善良与邪恶 从前,当这个世界还年轻的时候,善良与邪恶同等地进入到人们的意识中,所以,善良不能够把他们变得完全圣洁,而邪恶也不能让他们完全痛苦。可是,由于人类的愚蠢,邪恶的数量大量增加,力量不断加强,以至于后来看上去它们可以在人们的所有行动中去除善良的影响、把善良从地球上赶走了。因此,后者上到天堂,对朱庇特抱怨它们所受到的待遇,并请求他能够保护它们不受邪恶的侵袭,建议改变善良与人类发生作用的方式。朱庇特答应保护它们,并宣布从此以后善良不再直接进入到人们的身体中,以防止它们被不期而至的攻击所损伤。从此,地球上充满了邪恶,因为它们来去自如、从未远离;而善良,唉,它们总是一个一个地来,而且需要从天堂长途跋涉而至,因此很少能见到了。 为何善良离我们远?这是个有寓意的有意思的问题:)

10/29/2006

Aesop's Fables 023: The Mistress and Her Servants

A widow, thrifty and industrious, had two servants, whom she kept pretty hard at work. They were not allowed to lie long abed in the mornings, but the old lady had them up and doing as soon as the cock crew. They disliked intensely having to get up at such an hour, especially in winter-time and they thought that if it were not for the cock waking up their mistress so horribly early, they could sleep longer. So they caught it and wrung its neck. But they weren't prepared for the consequences. For what happened was that their mistress, not hearing the cock crow as usual, waked them up earlier than ever, and set them to work in the middle of the night.
伊索寓言之二十三:寡妇和她的仆人们 一个勤劳节俭的寡妇有两个仆人,她总是让他们很辛苦地工作。两个仆人早上不能睡懒觉,因为这老妇人要求他们每天鸡叫的时候就起床干活儿。他们非常不愿意这么早就起床,尤其在寒冷的冬天。他们合计着,要是没有鸡在那么早的早上叫醒他们的主人,就能多睡会儿了。于是,他们抓住鸡,扭断了它的脖子。然而,后果却让他们始料未及:他们的女主人听不到早上的鸡叫,于是比平时更早地把他们叫起来,三更半夜的时候就让他们去干活儿了。

10/28/2006

阳光

连续几天的阴冷天气换来了今天灿烂的阳光。中午的时候看看明亮的窗外,吃过午饭便抓了本书带着mp3出去了,在校园里走了一会儿,处处是明亮的阳光,几乎没风,所以异常温暖,这时候正好,树叶都还在,但天已经又高又明澈,太阳也没有那么刺眼,明亮地恰到好处,正如《秋声赋》中所说的“天高日晶”,阳光透过树叶照下来,仿佛水晶中折射的一般。耳边听着的是莫扎特的钢琴奏鸣曲,有那么一阵子是K331,当时走到荷塘,感觉就像是在配乐风景画中徜徉。 随即找地方坐下来,看了半天儿书。 说说王尔德。下午看了三篇文章:The Happy Prince, The Nightingale and the Rose, The Selfish Giant。已然觉得有些多了,这样精心构造的作品是不能囫囵吞咽的。平时往往对他人的事或他人的作品妄加评论,须知对方的心理意图文字中的深意未必就能够真的是领悟了,轻易就作结论容易后悔,“轻薄为文”呵。每一篇认真写就的作品,都该是凝结着作者的心血雕琢,处处留意揣摩最终写成的,岂是可以草草一看就作评论的呢。当然……这样的作品可能并不多。 摘录几句话:

"and happy indeed I was, if pleasure be happiness." -The Happy Prince Then the swallow came back to the prince. "You are blind now,"he said, "so I will stay with you always." -The Happy Prince And when the children ran in that afternoon, they found th giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms. -The Selfish Giant
至于评论和感想,太多,暂时还没法整理通畅。

Aesop's Fables 022: The North Wind and the Sun

A dispute arose between the North Wind and the Sun, each claiming that he was stronger than the other. At last they agreed to try their powers upon a traveler, to see which could soonest strip him of his cloak. The North Wind had the first try; and, gathering up all his force for the attack, he came whirling furiously down upon the man, and caught up his cloak as though he would wrest it from him by one single effort: but the harder he blew, the more closely the man wrapped it round himself. Then came the turn of the Sun. At first he beamed gently upon the traveller, who soon unclasped his cloak and walked on with it hanging loosely about his shoulders: then he shone forth in his full strength, and the man, before had gone many steps, was glad to throw his cloak right off and complete his journey more lightly clad.
Persuasion is better than force.
伊索寓言之二十二:北风和太阳 北风和太阳争执不休,他们各自都认为自己是更有力的一个。最后,他们决定在一个旅行者身上比比他们的力量,看看谁能够更快地脱掉他的大衣。北风先试:他竭尽全力地疾速回旋着冲向这个人,把他的大衣高高吹起,仿佛一下子就可以把这衣服抢过来;但事实却是,他吹得越用力,这个人就越紧地把大衣裹在身上。接下来轮到太阳了,起初他温和地照耀着旅行者,不久这人便解开了大衣的扣子畅着怀继续走路;然后太阳用最大的力量照耀,这人没走几步便扔掉了大衣,穿着凉快的衣服继续赶路了。
晓之以理胜过命之以令。
可惜并非每次都能清醒地做到,因为激动因为在乎,关心则乱,于是乱了阵脚,出了问题。有人说people always think wisely and behave absurdly,真是有意思。下午在学校里走的时候远远地听见有女生在哭,后来看到一个生气的男生和一个刚哭完的女生一起走,男生生气的样子真是很难看哪,也很失态,于是有些想起过去。希望我能有这个修养和智慧,温和地处理与朋友爱人之间的问题。

10/27/2006

Aesop's Fables 021: The Boys and the Frogs

Some mischievous boys were playing on the edge of a pond, and, catching sight of some frogs swimming about in the shallow water, they began to amuse themselves by pelting them with stones, and they killed several of them. At last one of the frogs put his head out of the water, ‘Oh, stop! Stop! I beg of you: what is sport to you is death to us.’
伊索寓言021:男孩和青蛙 一群淘气的男孩在池塘边上玩儿,看到有群青蛙在浅水中游泳。孩子们开始投石头砸青蛙并以此为乐,一会儿就有几只青蛙被砸死了。最终,有一只青蛙把脑袋探出水面说:“快停下来吧!停下来!我求求你们,这对你们来说不过是游戏,对我们可是性命啊!”

10/26/2006

BLOG莫名其妙地无法访问

从昨天傍晚开始,在blogspot的这个BLOG无法访问,能够查看到的最近一次访问记录是北京时间10月25日20:26,此后杳无音信,再次查看的时候只有国外访问,没有来自国内的了。这和以前很长一段时间某伟大防火墙的阻拦效果十分相似,因此很是怀疑是否同样的情况再次出现了。今晚曾有短暂的恢复访问,但看了一眼就又没了,十分遗憾……谁知道究竟会怎样呢,还是想想办法吧。 作为补偿措施,找到一些可以透过的方式,均在出现访问障碍的时候测试过,没问题:

  • 使用http://www.pkblogs.com/的服务。该网站说明:Is your blog blocked in India, Pakistan, Iran or China? If Yes then you can still access your blog anytime using pkblogs free Blog Gateway.看来,有同样苦衷的用户还不止是天朝的网民。具体方法:例如要访问 invalidlink [DOT] blogspot [DOT] com,在浏览器中输入 http://www.pkblogs.com/invalidlink 即可。通过此地址访问基本可以达到原来的等同效果,除了一些设置上的小细节,以及偶尔可能无法显示图片,幸而blogger还是可以访问的,所以这些小问题可以绕过。
  • 使用http://www.google.com/reader/的功能,或其他类似服务。以Google Reader订阅本BLOG为例,可以在Google Reader中点击“Add subscription”,输入BLOG的首页地址( invalidlink [DOT] blogspot [DOT] com),即可自动识别,然后就可以通过Google Reader阅读内容了,目前来看可以透过屏蔽来访问,但无法留言。
http://www.blogger.comhttp://beta.blogger.com依然可以访问,no worry for publishing, at least for the time being... 通过pkblogs访问本BLOG: http://www.pkblogs.com/invalidlink 访问本BLOG在Google Reader的公开订阅: http://www.google.com/reader/shared/user/07635940106947189431/label/invalidlink 添加本BLOG到您的Google Reader: http://www.google.com/reader

Aesop's Fables 020: The Crow and the Pitcher

A thirsty crow found a pitcher with some water in it, but so little was there that, try as she might, she could not reach it with her beak, and it seemed as though she would die of thirst within sight of the remedy. At last she hit upon a clever plan. She began dropping pebbles into the pitcher, and with each pebble the water rose a little higher until at last it reached the brim, and the knowing bird was enabled to quench her thirst.
Necessity is the mother of invention.
伊索寓言020:乌鸦和水罐 一只口渴的乌鸦找到一个装着些水的水罐,罐子里的水很少,她努力尝试仍然无法够到。它觉得自己几乎快要渴死了,在最后一刻,她终于想到一个好办法:她开始把鹅卵石投到罐子里,每投入一块,水面就增高一些,到了最后终于升高到了罐子口,这聪明的鸟儿终于能够喝到水了。
需求是发明的动力。
来看看小时候的课文:
乌鸦喝水 一只乌鸦口渴了,到处找水喝。乌鸦看见一个瓶子,瓶子里有水。可是瓶子很高,瓶口又小,里边的水不多,它喝不着。怎么办呢?乌鸦看见旁边有许多小石子。它想出办法来了。 乌鸦把小石子一个一个地衔来,放到瓶子里,瓶子的水渐渐升高了,乌鸦就喝着水了。
相比之下,课文中的文字形象生动,适合孩子的理解能力;原文中的语言简练至极,没有冗余地讲了个故事。而且故事是有目的的:为了说明最后的道理:Necessity is the mother of invention,所以突出了乌鸦极度口渴,“都要渴死了”。 此外顺便找到一些小学的课文,在这里:http://www.lenvo.cn/post/145.html

FUAC-自动播放扑灭委员会

FROM http://sdkfz251.blogspot.com/2006/10/fuac.html

圖片來源:文革小兵: 革命委員會好 圖片改作:反動廢業青年
热烈欢迎自动播放扑灭委员会成立! 前言 全世界的网路浏览者们,团结起来! 自 动播放扑灭委员会(Fight Undesired-autoplay Committee, FUAC)是为了与那些未经浏览者许可而自动载入、开启的扰人音乐或影片档案对抗而存在的团体。我们反对的并不是影音档案本身,也不是任何在网页中安排多 媒体物件的设计,而是自动播放这种剥夺浏览者选择自由的行为。无论目的是广告、分享,或者是否为商业网站,打造一个没有自动播放的优质浏览环境,是委员会 成员共同奋斗的目标。 委员会命名源起 由于未 预期的大音量播放的多媒体档案出现时,常令浏览者阵脚大乱,不自主发出“FxCK”之类的古老问候语,因此本委员会的命名缩写“FUAC”也取该问候语易 记、平民化的谐音,念法为中文“法克”。因此本会也通称“法克委员会”,不过基于政治上的高度敏感性理由,本通称请勿用于公文书或媒体新闻稿等正式文件。 “自动播放”的定义 被安排在个人网站、部落格、或者其他任何网站页面上的多媒体外挂元件,预设为页面开启即自动载入、播放时,即构成自动播放行为。 “自动播放”的反社会性 繁 忙的现代社会中,许多人都不可避免的在工作同时浏览网路,搜寻必要的资讯,或者短暂的休憩。在隔音效能不佳的办公隔间环境里,网站自动播放的音乐往往是资 方辨识特定劳工的最佳指标。虽没有正式的统计数字指出有多少受雇者因突然爆出的音乐档案而遭受解雇,不过自动播放影音档案对于桌上劳动者工作权的危害已是 显而易见的社会共识。 即使不在工作场合,在自身电脑或房间音响、随身听等设备已有音乐播放的情况下,若是开启网站突然播放音乐,可能造成严重的二次混音公害,伤害浏览者身心健康至钜。如果播放的是充满宅暗示的电波歌曲,更可能对浏览者的家庭关系与社会地位造成严重打击。 “自动播放”是一种犯罪吗? 不是。自动播放并没有违反任何成文法律或行政命令。它仅仅会造成浏览者的不便与不悦,或者浏览者与雇用者或指导教授间的关系恶化,并影响受害者继续或再度拜访该网站的意愿。 “自动播放扑灭委员会”的目的 本委员会是为那些无法一一当面向所有误用自动播放的网站管理者抱怨的浏览者而成立的。严格来说,这类的使用者大部分都无法或没有管道正面向网站管理者提出 “自动播放造成我的不便,虽然我很感谢您分享好音乐与打造良好浏览视听环境的美意,请让我有选择播放与否的自由。”之类的意见。本委员会的目的并不是进行中世纪魔女审判式的猎巫行动,也不想让任何网站主承受不必要的压力,仅仅是为了那些沉默的、可能非常害羞的大多数浏览者提供一个表态的平台。 “自动播放扑灭委员会”会员募集 会员募集说明 只要您认同自动播放网页是Web2.0时代的一种网路公害,即可参加。本委员会不需缴交会费或任何个人资料,只要您在网志或个人网站里张贴本会稍后将陆续提供的串联贴纸,或者撰写一篇与自动播放相关的文章后发送引用通告或连结本文,即可自动成为自动播放扑灭委员会委员。 会员资格 壹、因自动播放的影音档案而感到违和感的人。 贰、希望委婉地传达讯息给那些使用自动播放的朋友们的人。 叁、曾经因自动播放的影音档案而在主管或指导教授面前黑掉的人。 肆、虽然还是不太明白,不过对此议题感到有兴趣的人。 伍、愿以平等之自由选择权利善待我会成员之网站管理者。 陆、曾经因为自动播放的影音档案听过地狱来的声音的人。 本委员会的大门永远为各位敞开。期望各位为一个更自主的网路浏览环境而奋斗。 自動播放撲滅委員會會旗 取紅地黃圖的國際通用暫停播放符號,超越一切語言隔閡與文化障礙,為打倒世界自動播放封建主義,解放無辜網路人民群眾而奮鬥。
自动扑灭不等于不让添加音乐等项目,只是,很多时候打开一个blog,就看见硬盘狂转系统变慢,忽然之间,不管你在听没听东西或者在做什么,一声音乐响起来,打断你的阅读,而有些人还会美其名曰“创造阅读气氛”,殊不知正在qj访问者的耳朵。而且尤其有些时候,身边有人多次访问一个blog,就听那音乐一个劲儿地响...后来听到就想puke,本来是很好的,就这样给糟蹋了。 关于如何设置BLOG的音乐不自动播放: 不辣閣|[串聯]請停止自動播放! 自动播放扑灭委员会: 廢業青年[FUAC]自動播放撲滅委員會 [FUAC]自動播放撲滅委員會委員識別證(提供多款小貼紙) Firefox使用者停止自动播放的Plugin: Hemiola的網頁Firefox停止自動播放plugin

10/25/2006

Aesop's Fables 019: The Lion and the Mouse

A lion asleep in his lair was waked up by a mouse running over his face. Losing his temper he seized it with his paw and was about to kill it. The mouse, terrified, piteously entreated him to spare its life. ‘Please let me go,’ it cried, ‘and one day I will repay you for your kindness.’ The idea of so insignificant a creature ever being able to do anything for him amused the lion so much that he laughed aloud, and good-humouredly let it go. But the mouse’s chance came, after all. One day the lion got entangled in a net which had been spread for game by some hunters, and the mouse heard and recognized his roars of anger and ran to the spot. Without more ado it set to work to gnaw the ropes with its teeth, and succeeded before long in setting the lion free. ‘There!’ said the mouse, ‘you laughed at me when I promised I would repay you: but now you see, even a mouse can help a lion.’
伊索寓言019:狮子和老鼠 在洞里熟睡的狮子被从脸上爬过的老鼠弄醒了。勃然大怒的狮子抓住老鼠要杀掉它。害怕的老鼠可怜兮兮地请求饶命:“请放过我吧,”它说,“终有一天我会报答您的仁慈。”想象这样一个小不点儿居然说能为自己做什么事,狮子哈哈大笑,很爽快地放掉了它。然而终有一天,老鼠的机会来了。这天,狮子被猎人的捕兽网困住,耗子听到并认出了他愤怒的吼声,立即跑到狮子跟前。它毫不迟疑地开始啃网绳,不久便放出了狮子。“嘿~”耗子说,“我答应你会回报的时候你笑我;现在你看,一只小耗子也能救了大狮子。”

10/24/2006

农历九月初三,嗯

天冷了,比前几天冷得多,今天加了些衣服。傍晚时分开始细雨,想起昔日几个听着《冷雨夜》的秋或冬夜及当时窗外飘着的雨。有时,在特定的环境和心态下,会忽而有一种似曾相识的感觉涌起,随即若干个过往的场景便共鸣一般一起浮现在记忆中,然后这种似曾相识的感觉会进一步扩大,仿佛在身边平地升起一阵烟尘,朦朦胧胧的笼罩,又似某种注入了记忆的气息,那样熟悉,却又那样不可捉摸、无法挽留,瞬间便又消失了。 《豳风·七月》中说,“四月秀葽,五月鸣蜩。八月其获,十月陨萚”,大意是说四月的时候远志[植物名]结果实,五月蝉鸣不止,八月收早稻,十月叶落;又言“五月斯螽动股,六月莎鸡振羽。七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下。”,今天是农历九月初三,这只在《豳风·七月》中唱过的蟋蟀应该已经搬家到门里,若干年前曾在我童年的梦中鸣叫过的它,过得可还好? 说到“七月流火,九月授衣”,现在正是农历九月,确实该加衣服了,各位缺衣服的如果没有官家发的话,那就赶紧自己去买了吧:)

Aesop's Fables 018: The Ass, the Fox and the Lion

An ass and a fox went into partnership and sallied out to forage for food together. They hadn’t gone far before they saw a lion coming their way, at which they were both dreadfully frightened. But the fox thought he saw a way of saving his own skin, and went boldly up to the lion and whispered in his ear, ‘I’ll manage that you shall get hold of the ass without the trouble of stalking him, if you’ll promise to let me go free.’ The lion agreed to this, and the fox then rejoined his companion and contrived before long to lead him by a hidden pit, which some hunter had dug as a trap for wild animals, and into which he fell. When the lion saw that the ass was safely caught and couldn’t get away, it was to the fox that he first turned his attention, and he soon finished him off, and then at his leisure proceeded to feast upon the ass.
Betray a friend, and you’ll often find you have ruined yourself.
伊索寓言018:驴子,狐狸和狮子 驴子和狐狸合伙去觅食。没走多远,看到迎面走来一头狮子,他俩都很害怕。这时,狐狸想出了一条自救的办法,他径直走上前去,悄悄地对狮子耳语:“只要您答应放我一条生路,我就会帮您轻而易举地捉到一头驴子。”狮子答应了狐狸,于是狐狸回去找到驴子并领着他走到猎人挖的用来捉动物的陷阱附近,驴子掉了进去。狮子看到驴子已经顺利被困无法逃脱,注意力随即集中到狐狸身上,很快便抓住吃掉了他,然后才不慌不忙地去吃掉了驴子。
背叛了朋友的人,也毁了他自己。

10/23/2006

《约定》

有很多叫做《约定》的歌,更多与“约定”相关的歌,在搜索引擎上搜一下就可以知道了。不过Faye这首是我最喜欢的:)

约定

词:林夕 曲:陈小霞 编曲:Adrian Chan 专辑:(97)玩具

还记得当天旅馆的门牌还留住笑着离开的神态
当天整个城市那样轻快
沿路一起走半哩长街
还记得街灯照出一脸黄
还燃亮那份微温的便档
剪影的你轮廓太好看
凝住眼泪才敢细看
忘掉天地彷佛也想不起自己
仍未忘相约看漫天黄叶远飞
就算会与你分离凄绝的戏
要决心忘记我便记不起
明日天地只恐怕认不出自己
仍未忘跟你约定假如没有死
就算你壮阔胸膛不敌天气
两鬓斑白都可认得你

还记得当天吉他的和弦
还明白每段旋律的伏线
当天街角流过你声线/沿路旅程如歌褪变
忘掉天地彷佛也想不起自己
仍未忘相约看漫天黄叶远飞
就算会与你分离凄绝的戏
要决心忘记我便记不起
明日天地只恐怕认不出自己
仍未忘相约看漫天黄叶远飞
就算你壮阔胸膛不敌天气
两鬓斑白都可认得你
就算你壮阔胸膛不敌天气
两鬓斑白都可认得你

每逢到秋天,常常会记起“忘掉天地彷佛也想不起自己,仍未忘相约看漫天黄叶远飞”这两句词,简单两句勾勒,就有了一副极美的意象。

其实我不要你说什么,很多话不用说,我知道,你也知道,说多了反而生分了。

Aesop's Fables 017: Mercury and the Woodman

A woodman was felling a tree on the bank of a river, when his axe, glancing off the trunk, flew out of his hands and fell into the water. As he stood by the water’s edge lamenting his loss, Mercury appeared and asked him the reason for his grief; and n learning what had happened, out of pity for his distress he dived into the river and, bringing up a golden axe, asked him if that was the one he had lost. The woodman replied that it was not, and Mercury then dived a second time, and, bringing up a silver axe, asked if that was his. ‘No, that is not mine either,’ said the Woodman. Once more Mercury dived into the river, and brought up the missing axe. The woodman was overjoyed at recovering his property, and thanked his benefactor warmly; and the latter was so pleased with his honesty that he made him a present of the other two axes. When the woodman told the story to his companions, one of these was filled with envy of his good fortune and determined to try his lick for himself. So he went and began to fell a tree at the edge of the river, and presently contrived to let his axe drop into the water. Mercury appeared as before, and, on learning that his axe had fallen in, he dived and brought up a golden axe, as he had done on the previous occasion. Without waiting to be asked whether it was his or not the fellow cried, ‘That’s mine, that’s mine,’ and stretched out his hand eagerly for the prize: but Mercury was so disgusted at his dishonesty that he not only declined to give him the golden axe, but also refused to recover for him the one he had let fall into the stream.
Honesty is the best policy.
伊索寓言017:墨丘利和樵夫 有一个樵夫在河边砍柴的时候,斧头砍偏,从手中飞出去掉到了河里。他难过地站在河边,此时墨丘利出现了,在问清他为什么郁闷之后,墨丘利潜到水中,捞上来一把金斧头,问他这是否是他丢的。樵夫如实说这不是他的那把,于是墨丘利又潜入水中,捞上来一把银斧头,问他是否是这个。“不,那也不是我的。”樵夫说。于是,墨丘利第三次潜入水中,这次他捞上来那把丢掉的斧头。拿到失而复得的斧头,樵夫非常欢喜,他真诚地向墨丘利道谢,而墨丘利对樵夫的诚实非常满意,因而把另外两把斧头一起送给了他。樵夫回去后,把这故事告诉了他的同伴们,其中有一个便对他的好运心生妒忌,决定也去碰碰运气。于是这个人走到河边开始砍树,一会儿便假装把斧头掉到了河里。和上次一样,墨丘利出现了,得知斧子掉到水中之后,他潜到水下,像上次一样捞上来一把金斧头。还没等墨丘利问他,这个樵夫便大喊:“那是我的!那是我的!”并急忙地伸出手去拿那把斧头。但墨丘利对他的不诚实非常恼火,不仅仅没有把金斧头给他,而且也拒绝帮他把掉入水中的那把捞上来了。
诚实是做人之本。
根据Wikipedia所述,墨丘利(Mercurius)是罗马神话中为众神传递信息的使者,相对应于希腊神话的赫耳墨斯(Hermes)。他的形象一般是头戴一顶插有双翅的帽子,脚穿飞行鞋,手握魔杖,行走如飞。墨丘利是裘比特和玛亚的儿子,是医药、旅行者、商人和小偷的保护神,西方药店经常用他的缠绕两条蛇的手杖作为标志。此外,由于水星(Mercury)在天上运行的速度很快,所以亦用了他的名字而命名。
上面这则寓言在很小的时候似乎看过类似的版本,不同的是在桥上不小心把斧子掉到河里去的,不晓得是否和这则寓言有关。还有一个问题就是,金斧头和银斧头是Mercury的么?

10/22/2006

买到衣服

傍晚找小妹,一起吃了饭,到五道口在全方位的指导下买了衣服,一条裤子一件T恤,2+小时搞定了。要显摆一下,有妹的人就是好,不必一个人傻乎乎孤苦伶仃的跑出去看衣服试衣服。而且好像去年同期出去买衣服的时候漫山遍野逛过好几天都没挑到合适的衣服(真奇怪),到后来都有些烦了,今年不同,小妹三下五除二就找到了颜色款式size都合适的,效率和眼光实在是赞,再显摆:) 关于将来一段的路,我还是要狠狠地一条心地走一走哇,不然对不住自己。三个月后见分晓。秋凉了,回来路上风顺着袖子往里灌,还真有些冷,看来要加衣服,过几天也要把手套翻出来戴上。大家都注意身体吧。 伊索寓言的翻译已经两个星期了,虽然很多困难,很多模棱两可的地方,但我还是想继续下去,而且不想作删节,就要每一篇都翻译。希望一两年后能够回头看看自己当初幼稚低劣的译笔,作次revise。读翻译的朋友请务必尽量读一读英文,因为我的翻译问题多多,读完英文后好帮我改错咯。 p.s.过几天就是北京最美的秋天,一年又一年,一直这样美。