11/30/2006

Aesop's Fables 045: The Ass and His Burdens

A pedlar who owned an ass one day bought a quantity of salt, and loaded up his beast with as much as he could bear. On the way home the ass stumbled as he was crossing a stream and fell into the water. The salt got thoroughly wetted and much of it melted and drained away, so that, when he got on his legs again, the ass found his load had become much less heavy. His master, however, drove him back to town and bought more salt, which he added to what remained in the panniers, and started out again. No sooner had they reached a stream than the ass lay down in it, and rose, as before, with a much lighter load. But his master detected the trick, and turning back once more, bought a large sponges, and piled them on the back of the ass. When they came to the stream the ass again lay down: but this time, as the sponges soaked up large quantities of water, he found, when he got up on his legs, that he had a bigger burden to carry than ever.
You may play a good card once too often.
伊索寓言之四五:驴子和他的担子 小贩有一头驴子,有一天他买了一批盐,让驴子在背上驮了尽可能多的担子。路上在过河的时候,驴子跌倒落入水中,盐被水浸湿,被溶掉冲走了不少,于是,当驴子站起来的时候,他发现担子变轻了不少。但他的主人又把他赶回镇子,买了更多的盐和刚才剩下的一起放在背篮里,然后继续往回赶路。一到河里,驴子便象上次一样伏下来然后站起来,担子又轻了不少。但他的主人发现了这鬼把戏,又一次转回头到镇上买了一大块海绵,堆在驴子的背上。走到河里的时候,驴子又伏下去:可这次,因为海绵吸收了大量的水,当驴子站起来的时候,他发现身上的担子比以前任何一次都重了。
风水轮流转,投机不会总取巧。
/*hoho,附会一下,人有时候会放纵自己,或者做些莫名其妙的事情来转移注意力,让自己走出困境,可这样的方式未必总适用,海绵和盐巴完全不同。 */

Aesop's Fables 044: The Apes and the Two Travellers

Two men were travelling together, one of whom never spoke the truth, whereas the other never told a lie: and they came in the course of their travels to the land of apes. The king of the apes, hearing of their arrival, ordered them to be brought before him; and by way of impressing them with his magnificence, he received them sitting on a throne, while the apes, his subjects, were ranged in long rows on either side of him. When the travellers came into his presence he asked them what they thought of him as a king. The lying traveller said, "Sire, everyone must see that you are a most noble and mighty monarch." "And what do you think of my subjects?" continued the king. "They," said the traveller, "are in every way worthy of their royal master." The ape was so delighted with his answer that he gave him a very handsome present. The other traveller thought that if his companion was rewarded so splendidly for telling a lie, he himself would certainly receive a still greater reward for telling the truth; so, when the ape turned to him and said, "And what, sir, is your opinion?" he replied, "I think you are a very fine ape, and all your subjects are fine apes too." The king of the apes was so enraged at his reply that he ordered him to be taken away and clawed to death.
伊索寓言之四四:猩猩和旅行者 两个人一起旅行,其中一个人从不说实话,另一个人从不说谎。在路途中他们到了一个猩猩岛上。猩猩中的国王听说他们来了,便下令把他们带到面前来;为了向他们展示他的富有,他坐在宝座上,而他的臣民,那些猩猩在他的左右站成长队。当两个旅行者到了他面前的时候,他问他们觉得他这个国王怎样。说谎的旅行者说:“笔下,谁都可以看出来您是多么尊贵威严的一位国王!”“那么你觉得我的臣民们如何?”国王继续问道。“他们处处都与他们高贵的国王如此协调。”旅行者回答。猩猩国王对这旅行者的回答非常满意,于是送给他一份很好的礼物。另一个旅行者心想,几句谎言便能换来那样好的回报,如果他说实话,那定然能得到更多。于是,当那国王问他“那么,先生,你觉得呢?”的时候,他回答道:“我想你是个很棒的猩猩,你的臣民也都很棒!”猩猩国王勃然大怒,立即下令把他拖出去抓死了。

11/28/2006

又见亚亚

听完Debussy的 Children's Corner(儿童乐园),播放器咔嚓一下循环到了阿桑的歌,上来一首声嘶力竭的痛楚,心头一抽,赶紧删掉,于是不经意地循环到亚亚的歌。去想想她出过的专辑,《你看你看月亮的脸》《冬季到台北来看雨》《风中有朵雨做的云》《谁的眼泪在飞》《第二道彩虹》……等等,张张都精彩。什么是纯真年代呢?是不是整天听《纯真年代》的那年代?

最早听亚亚的歌是家里有她一张磁带,应该是盗版的吧,也因为是盗版的,所以集成了很多精品,于是那磁带在家里有空就听,当时少不更事,很多情绪都体会不到,但也能知道这些歌确实都很好听,随即被带入台北的冬雨中,朦朦胧胧的月光下。后来离家在外,后来开始听王菲,沉溺到里面去好几年。

可为什么当亚亚的歌响起来的时候,忽然想起当初的少年?

和米子聊天说起来,我听的歌多数可以划分为三类,一种是听了能让人感觉这歌手唱得真好,admire唱功啊,一定要捧场;第二种是他/她能把歌唱到你的心里去,唤起心里的那些敏感和回忆,以及情绪;第三种是能够直接把人带到歌里面的,忘记了自己的心事,也忘记去评判歌手的唱功技法。第一种对于职业歌手来说并不难,毕竟都是有些水平的,然而有时候却因为感情和表现力不足,因而本该被歌曲的情绪旋律吸引的听众反而被唱功吸引;第二种很多是要看听者的经历:如果有类似的体会,自然会十分唏嘘,比如刘若英的歌,往往能够碰到心事的就是这样;第三种会让人忘记了歌手,也是最难的,因为这时候的歌手已经精于技而不持于技,加上好的旋律和歌词,一切都让听者在不知不觉中被带到歌里,体会主人公的体会和情绪。

对现在的我来说,大概梁静茹是第一类的时候多(这也可以解释为啥后来听《暖暖》的感觉不如一开始好了),奶茶是第二类的时候多,王菲是第三类的时候多,亚亚是第三类,有时候同时也会是第二类,到今天又有了更多的意义,因为曾经有过的感动和交融,时至今日她的歌和她已经成为记忆,以及一段时光的象征,于是在她的歌再次回响的时候,自然想起很多。

这么多年来不知道亚亚的声音曾经伴随多少少男少女的成长,她温柔纯美,她的歌有快乐有悲伤但都不小家子气,难道这不是与她心中的爱和仁厚有关么。前些日子新专辑《幸福感》,果然很幸福:一个幸福的妈妈有了宝宝,这怎能不幸福!这新专辑更像是她对大家的一封信,或者是个微笑。祝福亚亚,就这样一直纯洁、幸福下去吧~都说女孩子怕变老,所以用化妆品,然而美丽应该是随着岁月俱增的,这不仅仅是靠化妆品,而是靠一颗聪明善良的心灵,而所谓美丽,则是这颗心通过言谈举止所透射出的光芒。比起89年的亚亚,现在的她更好看了。

11/27/2006

BLOG好了?

soft说BLOG好了,过来一看果然如此,上面还有了fox的留言。这段时间先是因事,后来是忙,于是BLOG莫名其妙地没能更新。 闲言少说,介绍一下w3m,是一个纯文本的浏览器,(可惜是)日本人做的。现在流行的文本界面下的http浏览器主要有lynx, w3m, links,第三个我没用到,因为据说不支持双字节字符。lynx的页面显示不错,但对中文支持也不是很好,对表格的支持也一般;w3m则支持东亚语言显示,而且对表格的转换功能很实用也够好用。不过这些浏览器大都无法支持Java Script,而且更不用说想在纯文字界面下看图片、Flash了(links2据说如果在X下面是可以看到图片的),毕竟是运行在shell中的浏览器。 但效果不错,速度又不慢,还不用传统浏览器那么大的内存消耗和龟速,不错啦,知足吧。 另外,用w3m做了一段查询天气预报的脚本: #!/bin/sh cd ~/weather/ # Get Original Webpage # #################### echo "Starting Query..." echo "" w3m "http://www.cei.gov.cn/index/serve/showhomepage.asp?template=tqdoc&color=nineteen&blockcode=wntqyb&tj=2" > temp0 # Processing Postfile # ################### grep -v "^\[" temp0 | grep [^\x00-\xff] > temp # 删除图片位置字符 grep -v "^北" temp > postfile # 删除第一行标题 echo "北京市未来7天天气预报" # 输出标题 echo "" # 输出空行 cat postfile # 回显 echo " 天气预报内容来自 http://weather.go.3322.org" rm temp* 运行的时候出来的效果如下所示:

11/19/2006

短长书

最近接触了一些Arthur Rubinstein的钢琴作品。看了一段视频。以前不理解的时候,居然拿着肖邦的Nocturne来作催眠曲用,起初可以奏效的,如同其他音乐一般;但不久便不行了,这音乐清澈地从夜里出来的时候,开始慢慢能够感觉到其中的情绪来,每首都不一样,让人一点困意也无。流行歌手唱的祭奠什么爱情之类,似乎与这些想去甚远。Rubinstein是波兰血统移居他国,他的演绎被人称为“最正统的肖邦”,他也被乐界称为“萧邦祭酒”。ps,最近又找到了一个Maria Joao Pires版本的夜曲,只听了第一曲,颇有风味。 再看朗朗的,有些不堪入目,在那里摇摇摆摆做什么呢?我想知道钢琴对他意味着什么。挥之不去的暴发户气质?总之有些不舒服。俗话说“人不轻狂枉少年”,或许能让我心里宽容一些。 Rudolf Serkin演奏的贝多芬《月光》《悲怆》《热情》是我最早接触的古典一批,从磁带开始听的了。晶莹剔透的音乐,有人说气势与幅度不足,但现在我还没能感觉出来。关于他的八卦,是这位1903年出生的钢琴家在1920年遇到德国小提琴家Adolf Busch,从此开始与Busch家族一起生活,当他第一次到Busch家的时候,Busch四岁的女儿伊莲娜对他说将来我要嫁给你;1935年,他们真的就结婚了。 如果说20世纪的钢琴家比拼技术的话,那很可能是Vladimir Horowitz胜出。他被称为二十世纪唯一具有完美技术的钢琴大师,古典浪漫派钢琴的最后一个巨人,然而却又经常会在演奏会上弹错音,因为早期他每天练琴只有一两个小时,后来老了干脆不练了。据他的钢琴调音师说,他是一个真诚的人,然而脾气也是可以非常大的,对演出也极度挑剔,比如因为凳子需要低半英寸,因为钢琴的位置需要挪动那么一点点为了达到最好的音效;他固定在周六下午四点演练,然后在周日下午四点演出。不知道什么时候能找到些他的录音来听听呢…"It's better to make your own mistakes than to copy someone else's." "Perfection itself is imperfection." - Vladimir Horowitz 看到有一片文章说Menuhin的女儿是傅聪(1934-)的第一任妻子,我这才知道原来傅聪后来没有一直和弥拉在一起。查阅一下,1960年,26岁的他和21岁的弥拉结婚,十几年后,由于“终因东、西方人秉性差异太大”(傅聪的话),离婚了。随后有一次三个月的草率婚姻,对方是南朝鲜驻摩洛哥大使的女儿。再后来与中国籍的女钢琴家卓一龙结婚了。看一看傅雷当初的话:“深思熟虑,然后决定,切勿单凭一时冲动”;“我觉得最主要的还是本质的善良,天性的温厚,开阔的胸襟。有了这三样,其他都可以逐渐培养”;“对方把你作为她整个的世界固然很危险,但也很宝贵”。可是傅聪也真的有些草率了。 在Google的时候看到一段话,来自http://edu.mblogger.cn/jenna/archive/10182005.aspx,看样子貌似是某个版本的《傅雷家书》中的评语。

我一直觉得傅聪应该是个矛盾痛苦的人物,到现在可能都没有解脱。首先以他的家庭而言,他父亲那暴躁专制的脾气,年轻时的风流对善良的妻子造成的极大侮辱和伤害,给孩子心灵留下的阴影,却又道貌岸然地给孩子许多“道德”教育并以此为荣,这一定造成一种极其吊诡的悖反的环境。当我的同学对《傅雷家书》称赞有加的时候,我开玩笑说:傅雷大概只有在家书里才爱他的孩子;这孩子多半会离婚的;我要有这么个爸爸,一定在家里放把火出走,要不自杀,实在受不了。在音乐方面,傅雷也有“学琴的孩子不会变坏”类的超道德倾向,实际上却降低了音乐本应有的超于道德之上的地位。我怀疑傅聪从老爸爸那里学的这一套是否能适应西方社会。 傅雷教导傅聪怎么追求弥拉并测试她是否虚荣之类的话,完全表现出那时中国与美国在价值观、妇女观、情爱观念……上的巨大差异,其结果就会是两个人虽然都是好人,但完全不能理解和相处。其实也暴露出傅雷本身的矛盾,他疯狂追求过法国女郎又回国完婚,号称爱他的妻子又去嫖妓,已为人夫人父后又出轨力欲破毁家庭,使得他妻子孩子处于非常可悲的状况,然后他又回心转意;在文学艺术创作上具有很高的鉴赏力和水平,但是经常激烈地出口伤人,只好把生活局限在书斋里埋头翻译;最后跟老妻相濡以沫共同赴死……都反映出中西文化、政治强烈冲突时造成的混乱。他在内心是中国风流文人和波希米亚式艺术家的合体,但时代基本不给他这个自由,他只好终生以一个严谨的翻译家、学者处世,怀着不为人知的痛苦强烈地抑止了热狂浪漫的性情,这个终生为矛盾所困扰的人也算是个“世纪儿”了。 我猜傅雷对傅聪的感情是在他出走以后才强烈地爆发出来的,他深深忏悔以往的冷漠和暴烈,也看到孩子身上那种与自己相似的热情,又从自己的经历中得知这种热情可能给人带来的危害,于是傅雷成了一个道学先生,苦口婆心,书短情长。哈姆雷特变为波洛纽斯,费加罗变成老年的阿尔玛维瓦伯爵。 可是在这时空环境错位的道学先生教导下的傅聪就能好点吗?傅雷所了解的西方恐怕是战前的欧洲,二战后的美国呢?在施特劳斯《最后四首歌》之后,一切还能回到从前吗? 更重要的是,离开了中国的专制,美国就没有专制吗?中国有GANG,何处无GANG? 斯大林的女儿到了美国又得到了什么呢?

Aesop's Fables 043: The Boy and the Snails

A farmer's boy went looking for snails, and, when he had picked up both his hands full, he set about making a fire at which to roast them; for he meant to eat them. When it got well alight and the snails began to feel the heat, they gradually withdrew more and more into their shells with the hissing noise they always make when they do so. When the boy heard it, he said, "You abandoned creatures, how can you find heart to whistle when your houses are burning?"
伊索寓言之四三:男孩和蜗牛 农夫的儿子去找蜗牛,所以当他抓满了两只手的时候,便开始生火,准备烤了它们吃。当火已经烧起来了的时候,蜗牛开始感觉到温度,它们一点点地缩进壳里,发出它们行进时会产生的咝咝的声音。男孩听到这声音,说:“你们这些没用的家伙,房子都失火了,居然还有心情吹口哨?”

11/18/2006

Aesop's Fables 042: The Blind Man and the Cub

There was once a blind man who had so fine a sense of touch that, when any animal was put into his hands, he could tell what it was merely by the feel of it. One day the cub of a wolf was put into his hands, and he was asked what it was. He felt it for some time, and then said, "Indeed, I am not sure whether it is a wolf's cub or a fox's: but this I know - it would never do to trust it in a sheepfold."

Evil tendencies are early shown.

伊索寓言之四二:盲人和狼崽

从前有个盲人,他的触觉非常好,任何动物只要他用手摸一下,便能辨识出是什么。油田,有人把一只小狼放到他手里,问他是什么动物。他摸了一会儿,然后说:“事实上我无法确定这是个狼崽还是狐狸的,但我知道它一定是个祸害羊群的东西。”

三岁见老。

 

11/16/2006

Aesop's Fables 041: The Oak and the Reeds

An oak that grew on the bank of a river was uprooted by a severe gale of wind, and thrown across the stream. It fell among some reeds growing by the water, and said to them, "How is it that you, who are frail and slender, have managed to weather the storm, whereas I, with all my strength, have been torn up by the roots and hurled into the river?" "You were stubborn," came the reply, "and fought against the storm, which proved stronger than you: but we bow and yield to every breeze, and thus the gale passed harmlessly over our heads."
伊索寓言之四一:橡树和芦苇 一棵生长在河边的橡树被暴风连根拔起,倒到了河对岸。它落在水边的苇丛中,对它们说:“为什么,你们这样柔弱纤细,却平安度过风暴,而我如此结实却被连根拔起又扔到了河里呢?”“你太顽固了,”芦苇们回答,“于是在暴风中与风抵抗,最终证实了暴风是更强的那个;而我们,微风一起便弯腰摇摆,于是大风从我们头顶吹过,我们好发无损。” /*强自取蛀,柔自取束。——《荀子·劝学》。福兮?祸兮?但人心耳。 */

Aesop's Fables 040: The Bee and Jupiter

A queen bee from Hymettus flew up to Olympus with some fresh honey from the hive as a present to Jupiter, who was so pleased with the gift that he promised to give her anything she liked to ask for. She said she would be very grateful if he would give stings to the bees, to kill people who robbed them of their honey. Jupiter was greatly displeased with this request, for he loved mankind: but he had given his word, so he said that stings they should have. The stings he gave them, however, were of such a kind that whenever a bee stings a man the sting is left in the wound and the bee dies.
Evil wishes, like fowls, come home to roost.
伊索寓言之四十:蜜蜂和朱庇特 一只来自伊梅托斯的蜂王飞到奥林匹斯,把蜂巢中新鲜的蜂蜜作为礼物送给朱庇特。朱庇特对此很是欣慰,于是告诉蜂王他可以赐给她任意一样她想要的东西。蜂王说若能够让蜜蜂们有毒刺用来杀掉那些抢走蜂蜜的人们,她会对此万分感谢。朱庇特对这个要求非常不悦,因为他爱人类:但他已经承诺了,于是他说蜜蜂们会有毒刺。但它们的毒刺会是这样:当蜜蜂蜇人的时候,毒刺会留在人的身上,而蜜蜂会死掉。
恶毒的愿望会反噬其身。
/*“for he loved mankind”,一下就想起《老子·道德经》说:“天地不仁,以万物为刍狗”。《荀子》说:“天行有常,不为尧存,不为桀亡”。而西方某些方面是很人本主义的,或许可见一斑。Hymettus Mountain是雅典东部的山脉,以出产的蜂蜜闻名。最后那一句comment翻译拿不太准。*/

11/15/2006

Aesop's Fables 039: The Flea and the Man

A flea bit a man, and bit him again, and again, till he could stand it no longer, but made a thorough search for it, and at last succeeded in catching it. Holding it between his finger and thumb, he said - or rather shouted, so angry was he - "Who are you, pray, you wretched little creature, that you make so free with my person?" The flea, terrified, whimpered in a weak little voice, "Oh, sir! Pray let me go, don't kill me! I am such a little thing that I can't do you much harm." But the man laughed and said, "I am going to kill you now, at once: whatever is bad has got to be destroyed, no matter how slight the harm it does."
Do not waste your pity on a scamp.
伊索寓言之三九:跳蚤和人 一个跳蚤接二连三地咬一个人,后来这人无法忍受了,上上下下找了个遍,终于找出了跳蚤。他捏住跳蚤,说——更恰当些,是咆哮,因为他实在太愤怒了——:“你是谁,你这恶劣的小东西,这么肆无忌惮地在我身上捣乱?”而跳蚤,吓得战战兢兢地低声回答:“啊,先生!请您放我走,别杀了我!我这么小,不会给您带来什么伤害的。”但这人笑了笑说:“我这就杀了你,马上:不管你能造成的伤害是多么微小,只要是不好的,就该被消灭。”
不要对无赖心软。

11/14/2006

Aesop's Fables 038: The Slave and the Lion

A slave ran away from his master, by whom he had been most cruelly treated, and, in order to avoid capture, betook himself into the desert. As he wandered about in search of food and shelter, he came to a cave, which he entered and found to be unoccupied. Really, however, it was a lion's den, and almost immediately, to the horror of the wretched fugitive, the lion himself appeared. The man gave himself up for lost: but, to his utter astonishment, the lion, instead of springing upon him and devouring him, came and fawned upon him, at the same time whining and lifting up his paw. Observing it to be much swollen and inflamed, he examined it and found a large thorn embedded in the ball of the foot. He accordingly removed it and dressed the wound as well as he could: and in course of time it healed up completely. The lion's gratitude was unbounded; he looked upon the man as his friend, and they shared the cave for some time together. A day came, however, when the slave began to long for the society of his fellow-men, and he bade farewell to the lion and returned to the town. Here he was presently recognized and carried off in chains to his former master, who resolved to make an example of him, and ordered that he should be thrown to the beasts at the next public spectacle in the theater. On the fatal day the beast were loosed into the arena, and among the rest a lion of huge bulk and ferocious aspect; and then the wretched slave was cast in among them. What was the amazement of the spectators, when the lion after one glance bounded up to him and lay down at his feet with every expression of affection and delight! It was his old friend of the cave! The audience clamored that the slave's life should be spared: and the governor of the town, marvelling at such gratitude and fidelity in a beast, decreed that both should receive their liberty.
伊索寓言之三八:奴隶和狮子 一个奴隶从残酷虐待他的奴隶主那里逃走了,为了不被抓到,他到了沙漠里躲藏。在他四处寻找食物和住处的时候,他找到一个山洞,随即走了进去,发现是被废弃了的。但事实上,这是一个狮子的巢穴,因为随即,狮子出现在洞中,吓坏了这可怜的逃亡者。他放弃了抵抗在那里等死,然而让他惊讶万分的是,狮子没有扑上来吃掉他,而是走过来对他摇头摆尾,同时呜呜叫着抬起一只爪子来。他发现狮子差不多是吃饱了的而且很激动,于是便检查了它的爪子,发现脚掌上深深地扎了一根刺。于是他拔掉了刺,尽其所能地把手上的爪子包扎起来,过了些日子便痊愈了。狮子对他万分感激,它把这人视为朋友,他们一起住在这个洞里好一段时间。然而有一天,奴隶开始想念他的兄弟们,于是告别了狮子会到了城市。不久他就被人认了出来,用锁链拴着带到了奴隶主那里。奴隶主决定在下个角斗日让他在斗技场与野兽博命。决定生死的这天,野兽们被放入竞技场中,其中有一头庞大凶猛的狮子。随即,可怜的奴隶被扔到野兽当中。让角斗士们惊讶的是,狮子刚刚看了一眼,便跳到他跟前,趴在他的脚下,一切神色都透露着友好和惊喜!原来这是他在山洞里的老朋友!观众们大喊着这奴隶应该免于一死,而城邦的首领惊叹于这样一头猛兽的感恩与忠诚,随即宣布人和狮子都得到了自由。

11/13/2006

Aesop's Fables 037: The Bear and the Travellers

Two travellers were on the road together, when a bear suddenly appeared on the scene. Before he observed them, one made for a tree at the side of the road, and climbed up into the branches and hid there. The other was not so nimble as his companion; and, as he could not escape, he threw himself on the ground and pretended to be dead. The bear came up and sniffed all round him, but he kept perfectly still and held his breath: for they say that a bear will not touch a dead body. The bear took him for a corpse, and went away. When the coast was clear, the traveller in the tree came down, and asked the other what it was the bear had whispered to him when he put his mouth to his ear. The other replied, "He told me never again to travel with a friend who deserts you at the first sign of danger."
Misfortune tests the sincerity of friendship.
伊索寓言之三七:熊和旅行者 两个人外出旅行,走着走着,前方出现了一头熊。在它发现他们之前,一个人爬到了路旁的树上,藏在枝叶之中;而另一个动作慢了一些,没能及时逃脱,于是倒在地上装死。熊走过来四下嗅他,但他一直都屏住呼吸一动不动:因为据说熊是不会去碰一具尸体的。熊果然把他当成了死尸,于是离开了。危机过后,树上的那个人跳下来,问另一个人熊在把嘴巴凑近他耳朵的时候对他讲了什么。另一个人回答道:“他告诉我,以后再也不要和那一看到危险就弃你不顾的人结伴旅行了。”
患难见真情。

11/12/2006

Aesop's Fables 036: The Gnat and the Bull

A gnat alighted on one of the horns of a bull, and remained sitting there for a considerable time. When it had rested sufficiently and was about to fly away, it said to the bull, "Do you mind if I go now?" The bull merely raised his eyes and remarked, without interest, "It's all one to me; I didn't notice when you came, and I shan't know when you go away."
We may often be of more consequence in our own eyes than in the eyes of our neighbours.
伊索寓言之三六:蚊子和公牛 一只蚊子停在公牛的角上,在那儿呆了很久。当它休息够了准备飞走的时候,它对公牛说:“你介意我飞走么?”公牛瞟了一眼,不经意地说:“对我来说都一样:我根本没注意到你来,也不会管你什么时候走开。”
我们在自己眼里的重要性往往比在别人眼里的要大。

11/11/2006

Aesop's Fables 035: The Dog, the Cock and the Fox

A dog and a cock became great friends, and agreed to travel together. At nightfall the cock flew up into the branches of a tree to roost, while the dog curled himself up inside the trunk, which was hollow. At break of day the cock woke up and crew, as usual. A fox heard, and, wishing to make a breakfast of him, came and stood under the tree and begged him to come down. "I should so like," said he, "to make the acquaintance of one who has such a beautiful voice." The cock replied, "Would you just wake my porter who sleeps at the foot of the tree? He'll open the door and let you in." The fox accordingly rapped on the trunk, when out rushed the dog and tore him in pieces.
伊索寓言之三五:狗,公鸡和狐狸 一条狗和一只公鸡作了好朋友,一起出去旅行。夜里的时候,公鸡飞到树枝上睡觉,狗儿则钻到了树洞里打盹。天亮的时候公鸡醒来,像往常一样打鸣。一只狐狸听见了,盘算着把公鸡吃掉作早餐,便跑过来站到树下,邀请公鸡落下来。“我非常愿意,”他说,“结识一下拥有这样一副金嗓子的先生。”公鸡回答道:“你能帮我喊醒睡在树脚下的同伴么?他会打开门让你进去。”狐狸于是敲敲树干,接着狗儿窜出来,把狐狸撕成了碎片。

11/10/2006

Aesop's Fables 034: The Frog's Complaint against the Sun

Once upon a time the Sun was about to take to himself a wife. The frogs in terror all raised their voices to the skies, and Jupiter, disturbed by the noise, asked them what they were croaking about. They replied, "The Sun is bad enough even while he is single, drying up our marshes with his heat as he does. But what will become of us if he marries and begets other Suns?"
伊索寓言之三四:青蛙对太阳的抱怨 早先有一天,太阳想给自己讨个老婆。青蛙们吓坏了,一齐对着上天大叫。朱庇特听到吵闹声,问他们在抱怨什么。青蛙们回答说:“一个太阳已经足够坏了,他总是晒干我们的湿地。要是他结婚了再生了小太阳,我们还怎么活啊?”

11/09/2006

Aesop's Fables 033: The Ass and the Lap-Dog

There was once a man who had an ass and a lap-dog. The ass was housed in the stable with plenty of oats and hay to eat and was as well off as an ass could be. The little dog was made a great pet of by his master, who fondled him and often let him lie in his lap; and if he went out to dinner, he would bring back a tit-bit or two to give him when he ran to meet him on his return. The ass had, it is true, a good deal of work to do, carting or grinding the corn, or carrying the burdens of the farm: and ere long he became very jealous, contrasting his own life of labour with the ease and idleness of the lap-dog. At last one day he broke his halter, and frisking into the house just as his master sat down to dinner, he pranced and capered about, mimicking the frolics of the little favorite, upsetting the table and smashing the crockery with his clumsy efforts. Not content with that, he even tried to jump on his master's lap, as he had so often seen the dog allowed to do. At that the servants, seeing the danger their master was in, belabored the silly ass with sticks and cudgels, and drove him back to his stable half dead with his beating. "Alas!" he cried, "all this I have brought on my self. Why could I not be satisfied with my natural and honourable position, without wishing to imitate the ridiculous antics of that useless little lap-dog?"
伊索寓言之三三:驴子和宠物狗 从前有个人,他有一头驴子和一只小宠物狗。驴子住在圈里,有足够的燕麦和草料吃,过着一只驴子能够有的最好的生活。而小狗被主人视为宠物,被主人爱抚并常常放在自己膝盖上;如果主人外出赴宴归来,小狗会跑着出来迎接主人,这时主人会拿出带给它的一些好吃的来。而驴子,实事求是的说,有很多活计要做,比如拉车啊,推磨啊,或者驮农场上的货物。天长日久地,当把自己终日辛劳的日子和小狗儿每天清闲的日子比较的时候,他就开始非常嫉妒了。终于有一天,他破栏而出,在主人正坐下来吃饭的时候一路撒欢儿地跑到屋子里,他上窜下跳,模仿着小狗儿的那些调皮样儿。他笨拙的动作撞倒了桌子,砸碎了陶器。而这还不够,他甚至尝试跳到主人的膝头,这个他已经见到小狗儿做过好多次了。这时,仆人们看到主人所处的险境,拿着棍棒对准驴子一阵猛打,被打得半死的驴子被一路被赶回了圈里。“啊!”驴子哀叹,“这都是我自作自受。为什么我当初不对自己应在的光荣的职位感到知足,反而去想着要模仿那个没用的小宠物狗的滑稽动作呢?”

11/08/2006

Aesop's Fables 032: The Fir Tree and the Bramble

A fir tree was boasting to a bramble, and said, somewhat contemptuously, "You poor creature, you are of no use whatever. Now, look at me: I am useful for all sorts of things, particularly when men build houses; they can't do without me then." But the bramble replied, "Ah, that's all very well: but you wait till they come with axes and saws to cut you down, and then you'll wish you were a bramble and not a fir."
Better poverty without a care than wealth with its many obligations.
伊索寓言之三二:杉树和荆棘 杉树对荆棘自夸,他带着轻蔑的语气说:“你这可怜的生物,你什么用途也没有。来,看看我,我全身都是宝,尤其是人们建造房屋的时候;没了我他们就不行。”可荆棘回答说:“啊,那确实都很好:但你等到他们拿着斧头锯子来放倒你的时候,或许那时你就会希望自己只是荆棘而非杉树了。”
贫困但无拘无束,要好于富有却一身重担。
/*木秀于林。怀璧其罪。*/

11/07/2006

Bread and Wine (Brod und Wein)

Original by Friedrich Hölderlin(in German), translated by Maxine Chernoff and Paul Hoover, from http://www.slope.org/23chernoffhoover.html. See original Destuch at http://gutenberg.spiegel.de/hoelderl/gedichte/brotwein.htm.


Bread and Wine (Brod und Wein)

To Heinse

    1
Around us the town is quiet, quiet the street in lamplight,
  And with torches flaming, coaches run here and there.
Satisfied with the pleasures of their day, men go home to rest,
  And weighing in their pensive heads the profit and loss,
They’re happy to be home; empty now of grapes and flowers
   And goods made by hand, the market stands are quiet.
But the music of strings can be heard from distant gardens,
  Perhaps one in love is playing, or a lonesome man thinking
Of distant friends and the days of his youth; and the fountains
  Always welling new murmur among fragrant beds of flowers.
Softly in the twilight air, the heavy church bells ring.
  And the time is called by a watcher of the hours.
Now a breeze rises, and stirs the tips of the grove.
  Look! And the moon, the shadow image of our world,
Secretly rises also; and the visionary night approaches,
  Replete with stars and indifferent to us entirely;
The astonishing one, a stranger to all things human,
  Mournful and brilliant, shines over the mountain tops.

     2
It’s wonderful to share this exalted one’s favors, and no one
  Knows the source of all that flows from her,
So she excites the world and the hopeful souls of men,
Not even a wise man understands what she’s preparing, for this
God the Highest has willed, who loves you so much, therefore
  Is clearer to you that the common sense of day.
But there are times when the clearest eye also loves shadows
  And tasting sleep for pleasure before sleep demands,
Or a generous man will also look gladly into the night,
  Yes, it’s fitting to dedicate songs to her starry diadem,
While she is holy to the dead and those who’ve lost their way,
  But by herself she stands, eternally free in spirit,
But to us also, so that, in the moment’s hesitation,
  Something at least endures for us in the dark,
She grants us forgetfulness and holy drunkenness,
   Grants us the rushing word, sleepless as lovers,
With our wine cups full, and full, audacious lives,
   Holy memory, too, keeps us wide-eyed at night.

     3
And, in vain, we hide our hearts in our breasts, in vain
  We hold our courage in check, master and boy,
For who would hinder us, who forbid our joy?
  By day and night, divine fire drives us on,
Cracks us open. So come! To gaze at the Open,
  To seek what is ours, remote as it may be.
One thing remains; at noon or just before midnight,
  A measure always endures, common to all,
Though everyone is apportioned his own,
  Each coming and going according to his reach.
Well! Let jubilant madness mock at the scorners
  When holy night suddenly seizes the poets.
Then comes to the Isthmus, where the open sea roars
  Near Parnassus and snow glistens on Delphic stones,
There in Olympian lands, to the heights of Cithaeron,
  Under the pine trees, under grape clusters, from which
Thebes and Ismenos descend, in the land of Cadmus,
  From there comes and points back the approaching god.

     4
Blessed land of the Greeks! Home of all the gods,
  So it is true then, what we first heard in youth?
Festive hall whose floor is the sea, whose tables are
  Mountains truly built in ancient times for a singular need,
But where are the thrones, the temple, and where the vessels,
  Filled with nectar, to delight the gods with songs?
Where, where then, do they shine, the far-reaching proverbs?
  Delphi is asleep, and where does the great fate resound?
Where is the quick? Where breaks through the full, all-pervasive joy,
  Out of clear skies, thundering to us above our eyes?
Father Aether, one cried, and it flew from tongue to tongue
  A thousand fold, for no one could bear such a life alone;
Shared, such wealth gives joy, and when traded with strangers
  Turns to exaltation, and its power grows in sleep—
Father! Clear one! The cry resounds as far as it travels, ancient
  Signs handed down from elders, creating and striking
Straight down. So the heavenly enter deeply shaking foundations,
  So their day travels out from shadows and down to man.

     5
Unnoticed at first, they come, and the children gravitate
  Toward them, the joy too bright, too dazzling,
And the men become afraid, a demigod hardly knows what to say
  Their names might be, who come so near with gifts.
But their courage is very great, they fill his heart with their joy,
  And he hardly knows what to do with such wealth;
Made and then squandered, the holy quickly becomes unholy,
  On which he, with consecrating hand, foolishly, indulgently depended.
The heavenly bear it as long as they can, but when
  In fact they arrive, men grow accustomed to joy,
To Day, to the gods stripped bare, and to their faces,
  Which once and for all, finally have names.
Their breasts were filled deeply with quiet contentment,
  And alone and from the start, every desire was met;
Such is man; when wealth is present and he’s tended with gifts
  By no less than a god, he sees and understands nothing.
First he must suffer; but now he names his most loved things,
  Now, now, he must instead find words standing up like flowers.

     6
And now he thinks to honor the holy gods in earnest,
  In truth indeed, all must repeat their praise.
Nothing must see the light but what pleases the high ones.
  The Upper Air was never made for such idle endeavors.
So to stand proudly in the gods’ presence, nations rise up
  And build in glorious order, competing with each other,
Gracious temples and cities; noble and firm, they tower high
  Above shores, but where are they? Laurels of the festival,
Where do the famous ones bloom? Thebes is withered,
  And Athens; no more do weapons ring out
In Olympia, nor the games’ golden chariots, and no longer
  Are Corinthian ships covered in garlands.
Where are they, too, the old holy theaters?
  Why is the sacred, holy dance no longer celebrated?
Why, as never before, is the brow of man unmarked by a god?
  Or he would come as himself and take a human shape,
And, comforting everyone, bring an end to the heavenly feast?

     7
But, friend, we’ve come too late. Though the gods are living,
  Over our heads, above in a different world,
Endlessly they do their work, and are so gracious to us
  They seem to pay little attention whether we live or die,
For a delicate vessel can’t always contain them,
  Only at times can men bear the gods’ fullness.
Even after life, we dream of them. But that labyrinth helps,
   Like sleep; distress and the night make us strong,
Until the heroes grow large enough in their steel cradles,
And only when our hearts are strong, as before, can we match
The heavenly. Then they come thundering. Meanwhile, I often
  Think it’s better to sleep than to be without friends,
Always waiting, and what to say or do in the meantime,
  I don’t know, and of what use are poets in such meager times?
But they are, as you say, like the holy priests of the wine god,
  Who roam from land to land in the holiness of night.

     8
Indeed, for a long time, to us it seems forever,
  Everyone rose up whose light had blessed us
When the father turned his face to man,
  And all over the earth, quite rightly, they began to mourn;
It appeared that at last a genius had come, offering heavenly
  Comfort, and he who named the day’s end then disappeared,
Leaving a token that once they were here and once would
  Come again; the heavenly chorus left gifts behind,
For, to spiritual joy, the great had become too great
  Among men; furthermore, lacking the strength
For God’s joy, they still offer silent thanksgiving.
  Bread is the fruit of earth, yet touched by the blessings
Of light, and, from the thundering god, comes the joy of wine.
  Thereby, partaking of them, we think of the heavenly,
Who once were here and will return at the moment prepared;
  Therefore poets sing earnest songs to the wine god
And never idly compose songs of praise for the ancients.

     9
Yes, they say rightly, he joins day with night,
  Drives the heaven’s stars endlessly up and down,
As glad always as the green bows of the evergreen,
  Which he loves, and the wreath made of ivy
Chosen because it lasts and, to the godless below
  In their gloom, contains the vanished god’s essence.
The ancient song foretells what God knows of his children.
  Look! We are those very same ones; it is Hesperian fruit!
And so quite perfectly it has been fulfilled in man.
  Believe since it has been proven! But so much happens,
Nothing succeeds, because we’re heartless, mere shadows
  Until our Father Aether is known and heard by all.
Meanwhile, however, the son of the highest, the Syrian,
  Comes down through the shadows on wings of flame.
The wise men are happy to see it, in their captive souls
  A radiant smile, and the light thaws out their eyes.
The Titans sleep gently and dream in the arms of earth;
  Even Cerberus, that envious one, drinks and goes to sleep.

[END]

These poems are from a 220-page manuscript, Selected Poems of Friedrich Holderlin, that will be published by Omnidawn in 2007.

Aesop's Fables 031: The Fox and the Monkey

A fox and a monkey were on the road together, and fell into a dispute as to which of the two was the better born. They kept it up for some time, till they came to a place where the road passed through a cemetery full of monuments, when the monkey stopped and looked about him and gave a great sigh. "Why do you sigh?" said the fox. The monkey pointed to the tombs and replied, "All the monuments that you see here were put up in honor of my forefathers, who in their day were eminent men." The fox was speechless for a moment, but quickly recovering he said, "Oh! Don't stop at any lie, sir; you're quite safe: I'm sure none of your ancestors will rise up and expose you!"
Boasters brag most when they cannot be detected.
伊索寓言之三一:狐狸和猴子 狐狸和猴子在路上走啊走啊的,走着走着吵了起来,他们都说自己才是更好的孩子。争论了一阵子,他们走到一片墓地,那儿有好多好多的墓碑。猴子停住脚步,四下观望了一下,深深地叹息。“你叹息个啥子咧?”狐狸问。猴子指指坟墓们,说:“你看到地这些墓碑,都是为了纪念我的祖先们树立起来的,他们生前都是伟大的人物哪。”狐狸一下子哑口无言了,不过很快他就反应过来,说:“哈!继续吹吧,老兄,你是安全的:我保证你的祖先们不会站起来揭露你滴!”
牛皮大王最爱在不会被揭穿的时候发飙。

11/06/2006

Aesop's Fables 030: The Dolphins, the Whales and the Sprat

The dolphins quarreled with the whales, and before very long they began fighting with one another. The battle was very fierce, and had lasted some time without any sign of coming to an end, when a sprat thought perhaps he could stop it; so he stepped in and tried to persuade them to give up fighting and make friends. But one of the dolphins said to him contemptuously, "We would rather go on fighting till we're all killed than be reconciled by a sprat like you!"
伊索寓言之三十:海豚,鲸和小鲱鱼 海豚们和鲸们吵架,不久就开始打了起来。他们打得不可开交,持续了很长时间也没有要结束的迹象。这时,一条小鲱鱼想或许它能够止住这场战争;于是它游了过去,试图劝说双方放弃武力彼此友善。但一条海豚轻蔑地对它说:“我们就算是这样继续打到死,也不会接受你这样一个小不点儿的调停!” /*sprat,西鲱,欧洲产的一种可食用小鱼。习语有a sprat to catch a mackerel,意思是用小鱼钓大鱼,吃小亏占大便宜。 而这个故事亦可从好几个角度来理解含义。*/

11/05/2006

Aesop's Fables 029: The Milkmaid and Her Pail

A farmer's daughter had been out to milk the cows, and was returning to the dairy carrying her pail of milk upon her head. As she walked along, she fell a-musing after this fashion: "The milk in this pail will provide me with cream, which I will make into butter and take to market to sell. With the money I will buy a number of eggs, and these, when hatched, will produce chickens, and by and by I shall have quite a large poultry-yard. Then I shall sell some of my fowls, and with the money which they will bring in I will buy myself a new gown, which I shall wear when I go to the fair; and all the young fellows will admire it, and come and make love to me, but I shall toss my head and have nothing to say to them." Forgetting all about the pail, and suiting the action to the word, she tossed her head. Down went the pail, all the milk was spilled, and all her fine castles in the air vanished in a moment!
Do not count your chickens before they are hatched.
伊索寓言之二十九:挤奶女孩和奶桶 农场主的女儿去给奶牛挤奶,把装了奶的桶顶在头上往回走。走路的时候,她开始想入非非:“桶里这些奶可以做成奶油,然后可以做成黄油带到市上去卖掉。卖来的钱我会拿去买些鸡蛋,等它们孵出来以后,会变成小鸡,慢慢的我就会有一个很大的养殖场了。然后我会卖掉其中的一些,用换来的钱给自己买条新的长裙,并穿着它去市集;到时候所有的小伙子都觉得它漂亮,跑上来对我示爱,但我却扬起头来不理他们。”完全忘记了头上的桶,为了配合所想,她扬起头来。奶桶掉了下来,奶洒了一地,而她的空中楼阁也在瞬息间灰飞烟灭。
还在孵蛋的时候可别急着数鸡。
/*嘿嘿,小伙子们觉得长裙漂亮,然后跑过来对挤奶女示爱。他们爱的是啥?这孩子很痴,也够笨笨。*/

11/04/2006

上帝的另一个名字——关于《渔夫和他的灵魂》的些许文字

But the beauty of the white flowers troubled him, and their odour was sweet in his nostrils, and there came another word into his lips, and he spake not of the wrath of God, but of the God whose name is Love. And why he so spake, he knew not. (Oscar Wilde: The Fisherman and his Soul)
  我真的不敢说关于这篇作品我读懂了多少,然而比起几年前懵懵懂懂地被美丽地语言所诱惑,确实有所进步。作者想要透露给读者的意思往往会被曲解,我对王尔德其人的了解也远远不足,因此这个故事就成为一面镜子,站在它面前,从中看到的无非是自己。写下这些东西来,是希望能够理顺一些思路,日后或许会发现一些变化,当然,倘若能够有人共鸣,那再好不过。不是读后感,不是解析,就算是一些文字,关于《渔夫和他的灵魂》。    年轻美貌的渔夫在出海的时候不慎将小美人鱼捉住,她请求他放生路,他说那么今后你要给我唱歌来听。于是一次又一次,她的歌声伴随他,他情愫暗生,爱上了她。然而告白之后,她说由于你有灵魂,所以我们不能在一起。灵魂对于我有什么用呢?他想着,找神父,神父说灵魂是一个人最为宝贵的东西,并诅咒了他和她的爱情;他找商人,商人说灵魂对我们有什么用呢,连半枚破银币都不值,这让他困惑;他找到了女巫——女巫是撒旦(那个黑衣人)的仆人,她答应了他,于是经过不大不小的周折,他用那把刀将灵魂与自己分离开来,去陪伴自己的爱人了;灵魂走的时候约定每年的这天来与渔夫见面,并又向他索要一颗心,可是他怎么能给, “With what should I love my love if I gave thee my heart?”于是,这没有心的灵魂四处流浪。第一年过去了,灵魂回来讲述见闻,并说在不远的山谷里他藏匿了智慧之镜(the Mirror of Wisdom),以此诱惑渔夫,然而渔夫不为所动,他说着爱比智慧好(Love is better than Wisdom),回到了海里;第二年过去了,灵魂回来讲述见闻,说着在不远处的山洞里他藏匿了财富之戒(the Ring of Riches),以此诱惑渔夫去拿,渔夫不为所动,他说爱情比财富更宝贵(Love is better than Riches),回到了海里;第三年,灵魂再次回来,这次他讲到,在不到一天的路程的那个城市,有光着美丽的脚丫跳舞的姑娘。想到自己的妻子是没有脚的,而且路不远,自己依然能够回到这里,于是他决定和灵魂一起去看一看,灵魂回到了自己的身上。然而,第一天到了第一个城市,这不是要去的地方,在这里,他的灵魂教唆他偷窃;第二天在第二个城市,他的灵魂教唆他暴力;第三天在第三个城市,灵魂教唆他打晕了商人,抢走了金子。渔夫的后悔积聚到了极限,他开始斥责灵魂,而灵魂声称这是因为他没有给他一颗心,因而在流浪的日子里他学会了好和不好的东西。渔夫不顾灵魂用恶、善所作的引诱,回到海边,在那里日复一日地呼唤着自己的爱人。两年后当他死去的爱人被海水冲上海岸,万分痛苦的渔夫为之自杀而死。神父认为这是羞耻的事,然而最终当坟墓上开出美丽馨香的花,他不由自主地说出上帝的另一个名字——爱,而坟墓上的花则兆示渔夫已经进入了天堂。    故事梗概就是这样的。里面,割去了灵魂的渔夫象征的是他本人天性中的那个本我;他的心是给与他爱的能力的;他的灵魂代表了他作为人的社会性:社会动物,可以在环境中学到好学到坏,渴求智慧财富以及欲望,并且会不择手段教人行恶。小美人鱼没有灵魂,因她没有人的社会性(这和安徒生《海的女儿》中提到的人鱼没有的不灭的灵魂是不完全一样的),她是天生的纯洁善良的动物,不能够和有灵魂的人一起生活。作者在这里给与渔夫一个很特殊的机会:能够把灵魂从自己身上分离出去(且只能一次)从而变成和小美人鱼一样纯洁善良,于是故事得以展开。那么,这个分离对于现实的象征何在?    我想,分离出灵魂,表示的是在热恋的时候人会全身心地投入到爱中,因此会把自己的社会性尤其是不好的方面以及能够学到不好的不由自主地隐藏起来,能够抛弃种种社会性对他的要求和束缚去一心一意地追求所爱;他认真地去爱了,而社会性的他(灵魂)则如幽魂四处飘荡,似野草肆意滋长,学会了诸多的恶行,并回来用智慧、财富诱惑他离开自己的所爱,然而他不为所动;但最后当社会性的他(灵魂)归来用人类女儿的脚来诱惑的时候,这美丽而又有所象征的(甚至有人说这象征了肉欲,可能远了一些,但我也觉得洁白美丽的脚确实会让男性产生一种眷恋欣赏的情绪)如洁白的鸽子一般在毯子上起舞的双脚使他动摇了,想到自己的爱人是没有这样的双脚的,想到自己远离了的人类的生活(就是恋爱以前的自我、恋爱以前的日子),他说既然路不远就能够回来,于是用这个借口给自己的短暂背叛找来了理由;然而他没料到社会性的他会引诱他走了那么远,且犯下了种种恶行,当他发觉的时候想要将社会性的他与本我分开,不料却不行了——一生只能割掉一次,既然已经有过背叛,那就无法洗刷至清白。后悔莫及的渔夫一路回到海边,他的心充满了爱,以至于他的灵魂再也无法进入他的心;他终日呼唤忏悔,然而他纯洁善良的爱人无法回来,直到死去被冲上海滩。追悔觉醒的渔夫了解到自己本我真正追求的爱,他自杀而死,去陪伴自己的爱人。起初不理解他、认为放弃了社会性的自我的渔夫是在离经叛道的神父,最终看到渔夫和他的爱人升入天堂(坟墓上的白花,这个昭示王尔德在《自私的巨人》中结尾也用到了,且更为明显:当巨人被上帝带走之后,第二天早上孩子们发现他死在树下,身上盖满洁白的花),他觉醒和认识到了上帝的另一个名字:爱。于是他祈祷和祝福。    这是一个关于自我、迷失、重寻自我的故事。王尔德在另一篇文章中曾说,在社会中的人要能够找到自我所求,而不是在社会中做社会要求做的种种。渔夫找到了自己的爱人,因而抛弃了灵魂,后来没有经受住灵魂的诱惑,最终当他重新回到自己的本我所求,陪着爱人死去的时候,上帝带他进入了天堂,之所以他能够如此,正是因为他是为了爱,而爱是他心中的,与社会性无关的东西。   爱是一种理想,然后是一种信仰,说到死,有些时候确实是一种圆满和成全;当一个有信仰的人发现自己的生命已经与自己的信仰背道而驰的时候,他为什么不会安心畅快地选择死去呢。   王尔德尊崇的是高度的个人主义,他主张社会中的人要找到自我,因此才会写出这样的作品。我想澄清给自己的是,每个人对于爱都有自己的诠释,因而绝不是“爱 ==爱情”。人活一世如草生一秋,最终终将死去,很多东西生带不来死带不去,其间我们该怎样活,该在乎什么不在乎什么信仰什么舍弃什么,这真是个问题。   ps,王尔德的文字美极,难怪巴金先生读过二十多年后才执笔翻译,唯恐不能传达那么美丽的文字。但现在看来,老先生的文笔实在是令人叫绝。录一段在这里吧!
But the young Fisherman listened not to his Soul, but called on the little Mermaid and said, 'Love is better than wisdom, and more precious than riches, and fairer than the feet of the daughters of men. The fires cannot destroy it, nor can the waters quench it. I called on thee at dawn, and thou didst not come to my call. The moon heard thy name, yet hadst thou no heed of me. For evilly had I left thee, and to my own hurt had I wandered away. Yet ever did thy love abide with me, and ever was it strong, nor did aught prevail against it, though I have looked upon evil and looked upon good. And now that thou art dead, surely I will die with thee also.' 然而年轻的渔夫并没有听他灵魂的话,却只是不停地呼唤着小美人鱼,并说道:“爱情比智慧更好,比财富更宝贵,比人类女儿的脚更漂亮。烈火烧毁不了它,海水淹没不了它。我在黎明时唤过你,可你没有回答我。月亮听见了你的名字,可你还是不理睬我。因为我离开你是千错万错,我这一走反而害了我自己。但是你的爱始终伴着我,它永远都是强大的,没有什么可以阻止得了它,不论我面对的是恶也好,是善也罢。现在你已经死了,因此我一定要跟你一起去死。”

Aesop's Fables 028: The Stag in the Ox-Stall

A stag, chased from his lair by the hounds, took refuge in a farmyard, and, entering a stable where a number of oxen were stalled, thrust himself under a pile of hay in a vacant stall, where he lay concealed, all but the tips of his horns. Presently one of the oxen said to him, "What has induced you to come in here? Aren't you aware of the risk you are running of being captured by the herdsmen?" To which he replied, "Pray let me stay for the present. When night comes I shall easily escape under cover of the dark." In the course of the afternoon more than one of the farm-hands came in, to attend to the wants of the cattle, but not one of them noticed the presence of the stag, who accordingly began to congratulate himself on his escape and to express his gratitude to the oxen. "We wish you well," said the one who had spoken before, "but you are not out of danger yet. If the master comes, you will certainly be found out, for nothing ever escaped his keen eyes." Presently, sure enough, in he came, and made a great to-do about the way the oxen were kept. "The beasts are starving," he cried; "here, give them more hay, and put plenty of litter under them." As he spoke he seized an armful himself from the pile where the stag lay concealed, and at once detected him. Calling his men, he had him seized at once and killed for the table.
伊索寓言之二十八:牛栏中的雄鹿 一头雄鹿被猎犬从它的栖息地追到了农场,跑进了住着一群牛的棚子,钻到一个空牛栏中一大堆的稻草里面躲了起来,只是它的角尖儿藏不起来,露在了外面。一会儿,有头牛对它说:“你怎么跑到这里来了?你不知道会有被牧人抓住的危险么?”雄鹿答道:“请让我暂时藏在这里吧。夜里的时候我就可以轻而易举地在夜色的掩护下逃掉了。”下午的时候,几个长工走了进来照看牛们,但没人注意到雄鹿——于是它开始心里暗暗庆幸自己得以逃脱,并向牛儿们致谢。“我们祝你顺利,”前面说过话的那头牛说道,“但你还没有脱离危险。如果主人进来,你一定会被发现,因为没有什么能逃离他敏锐的眼睛。”果然,不久,主人走了进来,吩咐了不少应该保养这些牛儿们的活儿。“牲口们都饿着,”他大喊,“这儿,多喂它们些草,在他们身下也多垫些。”说这这些,他自己从雄鹿藏身的草堆中抓了一把草,随即发现了雄鹿。他喊来了伙计们立即抓住了雄鹿,把它杀掉吃了。

11/02/2006

Aesop's Fables 027: The Wolf in Sheep's Clothing

A wolf resolved to disguise himself in order that he might prey upon a flock of sheep without fear of detection. So he clothed himself in a sheep without fear of detection. So he clothed himself in a sheepskin, and slipped among the sheep when they were out at pasture. He completely deceived the shepherd, and when the flock was penned for the night he was shut in with the rest. But that very night as it happened, the shepherd, requiring a supply of mutton for the table, laid hands on the wolf in mistake for a sheep, and killed with his knife on the spot.
披着羊皮的狼 为了能够吃掉一群羊而不必担心被人发现,一只狼决定给自己加个伪装。于是他披上一张羊皮,趁着羊群在吃草的时候混了进去。他成功地蒙蔽了牧羊人,于是当羊群被赶回去圈里的时候,他和羊一起被关了起来。然而,就在这个夜晚,牧羊人想要吃些羊肉,错把披着羊皮的狼当作羊抓了出来,一刀杀掉了他。 可怜的家伙!

11/01/2006

Aesop's Fables 026: The Fox and the Stork

A fox invited a stork to dinner, at which the only fare provided was a large flat dish of soup. The fox lapped it up with great relish, but the stork with her long bill tried in vain to partake of the savory broth. Her evident distress caused the sly fox much amusement. But not long after the stork invited him in turn, and set before him a pitcher with a long and narrow neck, into which she could get her bill with ease. Thus, while she enjoyed her dinner, the fox sat by hungry and helpless, for it was impossible for him to reach the tempting contents of the vessel.
伊索寓言之二十六:狐狸和仙鹤 狐狸邀请仙鹤吃饭,用了一个大大的碟子盛了汤作为唯一的食物。狐狸故意津津有味地品尝着汤,而仙鹤竭尽全力用自己的长嘴去吃,依然徒劳。她的沮丧让促狭的狐狸开心不已。可是,不久仙鹤回请了狐狸,在他面前摆了一个有着长长细颈的瓶子,仙鹤可以轻而易举地吃到里面的东西。于是,当她品尝美味的时候,狐狸饥饿无助地坐在那里,因为他根本没法够着瓶子里的食物。 /*这两个孩子都够倒霉的,呆着没事儿拿什么瓶子碟子来盛饭吃……狐狸这破孩子还真是爱捉弄人,结果被仙鹤给报复了,不知道这回他会不会心里呼喊“那汤一定很难吃”呢?*/